首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6014篇
  免费   10篇
  国内免费   16篇
教育   5129篇
科学研究   180篇
各国文化   40篇
体育   180篇
综合类   130篇
文化理论   34篇
信息传播   347篇
  2024年   8篇
  2023年   50篇
  2022年   67篇
  2021年   62篇
  2020年   76篇
  2019年   84篇
  2018年   35篇
  2017年   81篇
  2016年   162篇
  2015年   380篇
  2014年   755篇
  2013年   346篇
  2012年   403篇
  2011年   402篇
  2010年   376篇
  2009年   382篇
  2008年   485篇
  2007年   332篇
  2006年   256篇
  2005年   198篇
  2004年   190篇
  2003年   195篇
  2002年   189篇
  2001年   158篇
  2000年   127篇
  1999年   56篇
  1998年   34篇
  1997年   28篇
  1996年   23篇
  1995年   23篇
  1994年   18篇
  1993年   11篇
  1992年   19篇
  1991年   11篇
  1990年   9篇
  1989年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   3篇
  1980年   1篇
  1957年   1篇
  1950年   1篇
排序方式: 共有6040条查询结果,搜索用时 15 毫秒
921.
正教育学生,课堂无疑是最重要的载体。经常看到一些学生课上不怎么听,课后却四处补习,看起来忙忙碌碌,实则失了根本,效果可想而知。走进学校,我们经常听到向课堂要效益课堂是主阵地的说法,这已成大家的共识。不过,在这主阵地之外,还有很多同样不可丢的重要阵地,比如课外阅读、社会实践等,当然,也包括本期我们关注的演讲。  相似文献   
922.
《中学生读写》2008,(8):111-112
每个女孩都曾经是一个无泪的天使,当她遇上心爱的男孩,却不得不分开时,天使便有了泪。看看十二星座,谁是真正的落泪天使?  相似文献   
923.
游艺 《家教指南》2008,(1):62-62
游戏一:“猎”适合年龄:3-6岁。游戏目的:让孩子初步了解汉的结构,辨认形近,以复习、巩固所学的汉,培养阅读兴趣。  相似文献   
924.
日本幼儿园里的信件友谊一位妈妈讲述的故事女儿上幼儿园第二个学期的一天,放学回到家里,兴奋地打开书包拿出一张信纸对我说:妈妈你看,优花给我写信了。哦,是吗?我看看。我接过信一看,呵呵,真的是出自小朋友之手。歪歪扭扭的几个永远做好朋友好吗,却让我感动半天。两个4岁小朋友的纯真友情,简简单单却清晰地印在漂亮的信纸上。我对女儿说:那你要不要也回信给优花呀?要,要,太好啦!女儿兴奋地叫道。  相似文献   
925.
一字妙评     
忙也读书,闲也读书。能自由与平静地读书,是幸福的。 时值礼拜日,上午翻书,下午翻书。翻到微妙处,也就耐不住寂寞,想写点什么了。  相似文献   
926.
字写人生     
在中国的传统文化中,有一种说法,叫做如其人。我们可以在欣赏一幅的同时,走进作者的心灵世界。现今作为书法典范的许多“帖”,不过是当时文人间往来的书信罢了。“羲之白,不审尊体,比复何如?  相似文献   
927.
湖南洞口县炭山一带,是官话、湘语和赣语交汇之处,其语音系统颇具特色。通过描写该方言的声、韵、调并与北京音系和中古音系进行比较可展示其面貌。  相似文献   
928.
汉语中存在一种特殊的句子:“N1 把 N2 V1 在 N3 V2 (N4)”。名词N2在深层语义结构上既是V1的受事,又是V2的施事;由介词“在”引导的介宾结构既是V1的处所元,同时又是V2的处所元,因而“N1 把 N2 V1 在 N3 V2 (N1)”是一种特殊的“把”兼语句。对这种特殊句式进行结构分析时可采用双线索层次分析法,将该类句子中的两种兼属情况同时标示出来。  相似文献   
929.
2011年四川卷     
《同学少年》2012,(3):18-21
为保持原貌,本栏目所选考场作文中,对于漏、错别、错词、病句等采取如下形式处理:漏(含标点)的补正,在"()"内用楷体标出;错别(含标点)、错词、病句的更正,在"〔〕"内用楷体标出。  相似文献   
930.
张慧茹 《海外英语》2011,(5):185-186,191
译文文本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝》的译本和孙法理译本进行比较分析。主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号