全文获取类型
收费全文 | 3620篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 3027篇 |
科学研究 | 258篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 34篇 |
综合类 | 215篇 |
文化理论 | 21篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 43篇 |
2022年 | 49篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 51篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 132篇 |
2015年 | 235篇 |
2014年 | 385篇 |
2013年 | 356篇 |
2012年 | 360篇 |
2011年 | 408篇 |
2010年 | 310篇 |
2009年 | 248篇 |
2008年 | 291篇 |
2007年 | 184篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 86篇 |
2004年 | 65篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 44篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有3626条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
《湖北函授大学学报》2019,(20):168-169
基于目的论框架下忠诚原则的理论视角,本文从高峰论坛会议口译的定性研究着手,通过会议口译语料文本对比分析来探究译员在特定交际功能下灵活调整口译策略以致达到口译的忠实表达。其次,从忠诚原则广泛运用于协调译员与与会各方人际关系的原则为理论基础,通过分析译员自我评估问卷反馈,合理评估译员对与会各方是否达成功能加忠诚的预期目的,进而探讨忠诚原则在会议口译质量评估中的适用性。 相似文献
102.
《湖北函授大学学报》2017,(1):143-144
对于英语口译学习者而言,笔记法是非常重要的基本功。笔记方法记什么和怎么记是主要教学内容,重点是教授记笔记的方法。本文主要结合Gillies.A、口译专家罗赞以及塞莱斯科维奇等人提出的口译笔记方法,浅谈教授口译学习者记录意义要点,包括关键词和逻辑线索等词,纵向并按照主谓宾的顺序排列,旨在加强口译学习者的笔记功底,促进自身的英语口译学习,以及提升笔者自身今后在口译教学方面的方法及能力。 相似文献
103.
《湖北函授大学学报》2017,(23):151-153
在商务英语口译课程中,商务英语专业的课程建设具有重要的作用。商务英语口译课程属于一门比较职业性的核心课程。各个校园也逐渐地积极推进导向教学模式,将其应用于各个课程中。项目导向教学模式能将课本内容进一步细化,形成更多的小模式。每个模块属于一个比较小项目,将各个班级学生划分为几个小组。在上课过程中为小组设置不同的项目任务。在演示项目之前,要对其项目进行过程中所涉及到的词汇进行预习,并进行现场口译实训,对真实的语境进行模拟,为学生创造真实的语境,促使学生的创新精神得到最大限度的发挥,促进学生独立分析以及解决问题的能力提升。但是当前高校商务英语口译教学中存在着一系列问题,而在口译教学中应用项目导向教学模式有利于提升学生的商务英语口译水平。因此,本文主要探讨"项目导向"教学模式在商务英语口译教学中的具体应用。 相似文献
104.
《湖北函授大学学报》2017,(14):150-152
生态翻译学理论为我国本科阶段英语专业口译教学提供了全新的理论依据和指导,也为生态化口译教学模式的构建带来了启示。本文以生态翻译学理论为依据,探讨如何从教师角色定位,课程体系完善,教学方法选择及教学评价和测试系统构建等方面勾勒出生态化的口译教学模式,提高口译教学质量,培养职业口译人才。 相似文献
105.
106.
传统的口译课程往往缺乏针对实际工作需要的训练和能力培养,使得学生毕业后在实际工作中存在一定的适应困难。文章旨在研究本科翻译专业联络口译课程任务型教学法的应用,以探究其对学生口译能力的提高和对学生在实际工作中适应性的影响,为口译教学方法改进提供参考。 相似文献
107.
随着经济全球化和文化多元化的快速发展,国与国之间的跨文化交际日益频繁。口译人员为有效的交流架起了沟通的桥梁,成为地方特色文化广泛传播的理想媒介。对学习口译的学生来说,提升他们的跨文化意识,培养其灵活且能够精准地处理思维模式差异下的语言结构和信息转换的能力,将成为确保畅通的跨文化交际的必要条件。基于此,文章简述了英语本土化是跨时代发展的必然趋势,分析了地方高校本土化英语口译教学中文化差异表现,重点就相应的口译人才培养策略开展探讨,以期能够对培养具备跨文化意识和交际能力强的口译人才提供一定的参考价值。 相似文献
108.
北京奥运会语言服务刍议 总被引:2,自引:0,他引:2
为所有参与者提供周到的语言服务是北京奥运会的承诺.北京奥运会语言服务将为奥林匹克大家庭提供良好的交流平台,并推广中国语言文化.语言服务的运营管理包括语言服务需求分析、笔译服务、口译服务、机动语言服务和奥运村等的语言服务,并提出相应建议. 相似文献
109.
聂大成 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(1):139-144
对翻译标准的看法,不同历史时期,中外翻译理论家和实践工作者持有不同的观点。将原语(译出语)分为口译、权威信息、情感表达三类,分析各自的特点,并以此为基础分析总结出语言不同表达类型的翻译标准的相似性与差异性。这有益于翻译理论的研究与提高,有针对性地为翻译实践活动提供参考。 相似文献
110.
张微 《中国教育技术装备》2021,(11):90-91
新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情为世界突发重大公共卫生事件,随着各国"封国""封城"等疫情防控措施的出台,正常的国际交流秩序被打断,全球经济遭受极大冲击,直接导致各类商业市场需求疲软,与语言服务行业紧密相关的各类国际展会、会议和赛事都面临无限期延期或取消.从口译教学设备创新、医学口译趋势和口译员心理素质培养三大... 相似文献