全文获取类型
收费全文 | 37419篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 36篇 |
专业分类
教育 | 29288篇 |
科学研究 | 2039篇 |
各国文化 | 155篇 |
体育 | 241篇 |
综合类 | 1928篇 |
文化理论 | 303篇 |
信息传播 | 3535篇 |
出版年
2024年 | 157篇 |
2023年 | 657篇 |
2022年 | 864篇 |
2021年 | 666篇 |
2020年 | 509篇 |
2019年 | 556篇 |
2018年 | 344篇 |
2017年 | 696篇 |
2016年 | 1450篇 |
2015年 | 2127篇 |
2014年 | 3474篇 |
2013年 | 2629篇 |
2012年 | 2791篇 |
2011年 | 3446篇 |
2010年 | 3020篇 |
2009年 | 2951篇 |
2008年 | 2748篇 |
2007年 | 2147篇 |
2006年 | 1485篇 |
2005年 | 1067篇 |
2004年 | 981篇 |
2003年 | 771篇 |
2002年 | 689篇 |
2001年 | 470篇 |
2000年 | 357篇 |
1999年 | 161篇 |
1998年 | 90篇 |
1997年 | 55篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
路燕 《淮北职业技术学院学报》2012,11(5):78-80
克里斯蒂娃提出的互文性理论及其理论的发展给典故的翻译提供了新的规律,该理论引导译者从宏观和微观,共时、历时,译者的主体性等层面重新审视典故的翻译方法。通过比较许渊冲和熊式一的《西厢记》的译本,总结出两位译者对其中典故的翻译方法,找出优缺点并以互文性理论为基础改进这些典故的翻译。 相似文献
992.
韦伟华 《黑龙江教育学院学报》2012,31(10):126-128
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。 相似文献
993.
994.
995.
翻译是译者以两种文化为背景诠释原著的过程,这实质上也是文化的转换和传播过程.本文从文化差异和交流的角度探讨翻译中的归化与异化问题,并指出归化与异化是个动态的问题,具体采取何种翻译策略,应该具体问题具体分析. 相似文献
996.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键.本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用. 相似文献
997.
商标翻译对我国进出口贸易起着十分重要的作用。而长期以来商标翻译实践中出现了诸多问题,其中译者创造性的缺失是重要原因。从译者创造性这一方面入手,分析了在商标翻译中译者创造性缺失的原因以及其带来的问题,提出了补偿策略,进而达到弥补传统商标翻译的缺陷,提高商标翻译质量的目的。 相似文献
998.
自改革开放这一伟大举措的实施以后,我国的政治、经济得到了迅猛发展。中国与周边国家的贸易往来不断密切。中国与俄罗斯作为邻国,贸易往来也随之深化。随着中俄两国关系的不断推进,两国交流日益密切。在两国边贸发展过程中对俄语翻译的需求不断扩大,培养专业的高水平的俄语翻译成为两国人民的共同心愿。 相似文献
999.
1000.
王慧 《北京城市学院学报》2002,(2):87-90
借用外来词是语言和文化交流过程中不可避免的现象 .在外来词的翻译过程中 ,也会出现由于语言和文化等方面因素的差异而造成的障碍 ,因此有必要借鉴信息理论的有关原则 ,采取相应的翻译策略 ,以达到贴切、自然 ,信息对等的目的。 相似文献