全文获取类型
收费全文 | 1695篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 1251篇 |
科学研究 | 66篇 |
各国文化 | 37篇 |
体育 | 83篇 |
综合类 | 34篇 |
文化理论 | 11篇 |
信息传播 | 217篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 25篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 36篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 216篇 |
2013年 | 85篇 |
2012年 | 93篇 |
2011年 | 121篇 |
2010年 | 122篇 |
2009年 | 83篇 |
2008年 | 125篇 |
2007年 | 95篇 |
2006年 | 103篇 |
2005年 | 65篇 |
2004年 | 54篇 |
2003年 | 64篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 6篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有1699条查询结果,搜索用时 31 毫秒
901.
902.
关于中国传统文化的出版物应该说是数不胜数,有学术专著,也有通史,特别是20世纪50年代出版的"历史小丛书",影响了许多人走上学习文史之路.近年来,在中国传统文化热的影响下,以学习传统文化为主旨的学馆、私塾不断涌现,传统文化的普及读物也层出不穷.据媒体报道,"今年春节,<明亡清兴60年>、<大唐帝国>、<于丹〈论语〉心得>、<中国文化导读>等一大批人文历史类图书成了书店里的绝对主角".其中的<中国文化导读>,为三联书店引进出版的新书.为什么在众多的作品中三联书店偏偏会选中已经在香港出版的<中国文化导读>呢?其中的缘由还要从这本书的诞生说起. 相似文献
903.
眼前这个身高只有1.60米、30岁、体重却不足60公斤的“瘦小个”朝鲜族大男孩,让我怎么也难将他和一个只身救出65条性命的消防英雄搭上界——他,一个曾因身材瘦小差点被部队拒之门外的孤儿,经历过 相似文献
904.
公案题材的作品在中国历代作品中都有所涉及,但直到宋代公案才作为小说的一个门类被正式命名.就从宋代开始,详述宋元、明、清三代最具代表性的公案小说文体和作品:宋元公案话本及文言公案小说;明代公案小说集及拟话本公案小说;清代侠义公案小说及<聊斋志异>.并与当时的社会背景相结合展现了公案小说在不同时期的不同时代特征,将公案小说... 相似文献
905.
晚明是中国古代社会急剧变化的时代,商业异常繁荣,社会思潮活跃,是古代社会商业发展的关键时期。伴随着晚明社会商业的发展,不可避免地带来了晚明社会的变迁,而首当其冲的要算思想变迁。新"四民观"和"工商皆本"思想接连出现,促使大量人员加入商人群体,文人学士的加入使晚明社会的从商风气日重,导致晚明社会的商业化和世俗化,人们欲望的极度膨胀,社会生活走向糜烂,促使晚明社会在极不正常的情况下转型,这也是晚明社会走向灭亡的一个重要因素。 相似文献
906.
907.
小黎飞刀 《阅读与作文(高中版)》2011,(42):26
市场的"一阳指"还是再现了,上周三上证指数的70多点中阳K线,在本周内被一一吞噬,且再创市场新低2313点。连续4根阴K线加一个向下跳空缺口,导致市场继续恐慌抛售,消息面上依然没有任何的转折,市场似乎仍将继续探底。 相似文献
908.
小黎飞刀 《阅读与作文(高中版)》2011,(13):25
随着行情的转暖,市场的盈利赚钱机会也开始逐渐增多,但是,那些市场的江湖骗子也逐渐再度"光明"地出来招摇撞骗,最近笔者的手机电话更是不堪一些 相似文献
909.
小黎飞刀 《阅读与作文(高中版)》2011,(26):24
每当大家在股市绝望的时候,市场的拐点就猛然出现了,它显得是那么地突兀,并给大家带来了惊喜。在本周的下半段,当大家都以为黑色"星期四"又要再次莅临的时候,市场却突然逆向而行,在周四、周五连收大阳线, 相似文献
910.
杜文 《读与写:教育教学刊》2011,(7):38-39,5
本文从关联翻译理论的角度阐释汉语古诗类比式意象组合的英译过程,以期揭示类比式意象组合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的类比式意象组合英译策略。译者理解原诗类比式意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需理解意象组合方式所产生的特殊语境效果;翻译类比式意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在译文中进行传递的过程,可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。译者的最终目的是使类比式意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努力。 相似文献