排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
出版是现代文学制度中的重要一环,现代出版参与了中国现代文学的生产,出版与文学互动而生。朱生豪在世界书局做过6年的全职编辑,他的翻译创作与世界书局密切相关。文学制度视域下,朱生豪的经济生活大致分为两个阶段:"自我资助"和"寄食"于世界书局。由于世界书局编辑所英文部主任詹文浒的鼓励,朱生豪方得以从事莎士比亚全集的翻译工作。世界书局的总经理陆高谊与朱生豪有学缘关系,基于这层关系以及朱生豪自身的才华,朱生豪才得以"寄食"于世界书局,在1942—1944年期间全身心地翻译莎士比亚全集。 相似文献
12.
夏月霞 《安徽广播电视大学学报》2010,(2):71-74
朱生豪所译莎剧是中国莎士比亚翻译史上的杰作,但也有人称之为"散文体"译本,没有"还莎士比亚的本来面目"。以朱生豪所译莎剧中的诗歌为例,探讨其在诗歌翻译方面独树一帜之处。 相似文献
13.
14.
王海平 《天水师范学院学报》2008,28(4):114-117
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想.朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献. 相似文献
15.
16.
王小波致李银河我想我现在了解你了。你有一个很完美的灵魂,真像一个令人神往的锦标。对比之下我的灵魂显得有点黑暗。我不要孤独,孤独是丑的,令人作呕的,灰色的。我要和你相通,共存,还有你的温暖,都是最迷人的啊!可惜我不漂亮。可是我诚心诚意呢,好吗我?我会爱,入迷,微笑,陶醉。好吗我?你真可爱,让人爱得要命。 相似文献
17.
18.
《佳木斯教育学院学报》2018,(7)
本文将选取朱生豪同梁实秋的莎士比亚《麦克白》译本,就两位译者的翻译思想进行探讨,并通过语言实例在语篇语境、节奏韵律、典故修辞、文体风格等方面对两个译本的翻译策略差异进行分析讨论,探究译者的翻译思想如何作用于各自具体的翻译实践。 相似文献
19.
接受理论是从读者角度来研究文学作品的文学批评理论。将接受理论应用到文学翻译研究中不仅提高了读者和译者的地位,而且对读者和译者的研究起到了很好的指导作用。本文从接受理论的角度分析了翻译家朱生豪的期待视野及其翻译思想,解释了朱生豪选择《莎士比亚戏剧全集》、译《莎》的动力和朱译本受读者欢迎的原因。 相似文献
20.
朱生豪是民国时期的翻译学者,一生专注于莎士比亚戏剧的翻译,国内学者对其研究多集中于此,忽略他在情书写作上的才华。其工作性质、个人经历和性格,使他写给宋清如女士的情书相较于同时期其他文人情书,显示出迥异的写作特色。本文以《朱生豪情书集》为研究对象,从写作学角度分析写作受体、写作风格、写作内容三个方面的特色,以期为后来学者研究朱生豪拓宽视角和思路。 相似文献