排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
本文从朱生豪的生平经历着手,根据戏剧文体的特色,通过对他莎剧中译本中语言实例分析,得出朱生豪翻译的语言特色在于他着重文笔的流畅,志在翻译的神韵。 相似文献
32.
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧已成经典,朱译本的特色在于其独特的浪漫主义气质与古典气质,而文本的气质体现了译者的心态。朱生豪的心态呈现为“混杂的现代性”状态:一端是浪漫主义心态,对应的书籍主要是英国浪漫主义诗人如雪莱、济慈、拜伦等人的诗作,以及莎士比亚戏剧;另一端则是古典情怀,对应的书籍主要是陶渊明、屈原、庄子等高洁志士的抒情作品。故此,朱生豪的“现代性”心态的建构实际上是一个不断地对话与理解的过程,通过诗意的自我表达以及“译莎”建构诗意世界来获得自我的存在意义。 相似文献
33.
《威尼斯商人》是英国的戏剧家威廉·莎士比亚的四大喜剧之一,同时也是莎士比亚在中国传播最广的作品之一,其优秀的语言功底以及独特的人物塑造手法对中国的舞台剧产生了深远的影响。《威尼斯商人》在中国的传播离不开各类优秀的译本,对译本的深入研究有助于对原作的理解。文章基于布迪厄的社会翻译理论,以朱生豪和方平的《威尼斯商人》中译版为探究对象,分析了不同惯习对译作的影响。 相似文献
34.
《湖北函授大学学报》2019,(11):177-179
《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的一部具有极大讽刺性的喜剧,莎士比亚是世界四大喜剧的构成部分之一,是人类文学史以及文明史中最为著名的作品,莎士比亚的主旨歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也表现对金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。直至今日,世界上的译本已有十几个。然而在众多的译本中,朱生豪的译本始终受到读者的热爱和传播,朱生豪是我国莎士比亚翻译者中的先行者和主要翻译者,对促进中外文化交流作出了巨大贡献。朱生豪的译文集口语、散文和诗歌于一体,以综合多变的形式对原文进行了抽象和动态的改写,迎合了汉语读者的各种文学期待。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。本文以人民文学出版社的《威尼斯商人》为蓝本来研究朱生豪译莎中的归化策略的选择及应用问题,以期丰富莎译研究,从而指导我们今后的翻译工作。 相似文献
35.
译界骄子朱生豪成就斐然。该文回顾他困厄的一生,探究其巨大成就的成因。朱先生处新旧时代之间,国学繁盛之日,得先天禀赋,又得后天充分的知识滋养,且从小嗜书成癖、勤奋异常,中文得大师真传,少年时即有英文本土人士面授,中英文皆成境界。他于人世苦厄、战乱频仍、艰苦卓绝辗转之际,得人生三昧,萃取人世精华,尽心雕琢,遂成流芳之作! 相似文献
36.
译界骄子朱生豪成就斐然。该文回顾他困厄的一生,探究其巨大成就的成因。朱先生处新旧时代之间,国学繁盛之日,得先天禀赋,又得后天充分的知识滋养,且从小嗜书成癖、勤奋异常,中文得大师真传,少年时即有英文本土人士面授,中英文皆成境界。他于人世苦厄、战乱频仍、艰苦卓绝辗转之际,得人生三昧,萃取人世精华,尽心雕琢,遂成流芳之作! 相似文献
37.
牛琪 《长春教育学院学报》2013,(21):22-23
不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需求,社会的风尚对译者处理原文本也起着不可忽视的重要作用。处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。以莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪(1912~1944)和梁实秋(1903—1987)都是我国著名的莎剧翻译家,两位翻译家都以散文体译莎,但是风格各异。文章主要从文化背景的角度出发,结合译者的人生经历和翻译创作的时代背景,并通过对相关译例的分析,探讨文化背景对翻译的影响。 相似文献
38.
宋超 《语文学刊:高等教育版》2012,(23)
《哈姆雷特》是莎士比亚经典代表作之一,也是英语专业学生的必读书目.我们在阅读时可以借助现有译文帮助理解.但限于译者翻译水平和理解的不同,以及读者对作品文化背景的缺失,作者在作品中想要表达的意思并不能完全传递给读者.《概念隐喻翻译的认知分析》一书从悲主题和仇、喜、玄三个次主题入手,为我们理解《哈姆雷特》提供了系统全面的帮助,可以称得上是阅读中的绝好伴侣. 相似文献
39.
彭长江 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1990,(2)
本文作者通过仔细对照阅读莎士比亚《科利奥兰纳斯》原文和译界巨匠朱生豪的译文,白璧寻暇,发现有误译、漏译之处,并就此提出一些修正性的意见,说明重校莎著译作的必要性。 相似文献
40.
朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,但他也是一位文学创作者。他的作品可以归纳为诗、书信和小言三大部分。少年情怀的诗朱生豪的文才从诗歌开始展露。1927、1928、1929年,嘉兴秀州中学校刊《秀州钟》上分别刊载了朱生豪写的三首诗歌《城墙晚眺》《柳荫中》《雨丝》。这是现在找到的朱生豪最早的习作。 相似文献