全文获取类型
收费全文 | 354篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 287篇 |
科学研究 | 5篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 47篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有354条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
梁实秋是中国近代著名的散文家、文学批评家及翻译家,尤其对莎士比亚作品有着翻译方面的权威,其翻译作品主要有《英国文学史》及《莎士比亚全集》等.梁实秋先生对中国的翻译事业有着重要的贡献,其翻译莎士比亚作品时表现出和谐圆融的审美情操,并融合了西方古典的美学思想.另外,梁实秋的翻译实践体现出了一种强烈的对话精神,尤其是其对翻译作品中文化内涵的传递,文学形式的输入及语言风格的再现等方面尤为明显. 相似文献
122.
评价一个作家,政治思想和文学观念固然重要,“人生理想”的引入也不应小视。所谓人生理想,大致包括人生态度、人生感情、人生体验、人生信仰等等。其中很重要的体现,即是对待人民的立场。这些当然与政治思想和文学观念息息相关,但也有一定的独立性。梁实秋的“人生理想”既有自由主义思想的支撑,又有传统文化思想的渊源,《雅舍轶文》留下他对市民公共利益的关注和对社会上公平与否的特殊敏感。从“人生理想”入手解读梁实秋,便会自然产生中国自由主义作家本来就应是进步文学阵营一部分的结论。 相似文献
123.
陈继民 《语数外学习(高中版)》2005,(5):20-20
“雅舍”最宜月夜——地势较高,得月较先。看山头吐月,红盘乍涌,一霎间,清光四射,天空皎洁,四野无声,微闻犬吠,坐客无不悄然!舍前有两株梨树,等到月升中天,清光从树间筛洒而下,地上阴影斑斓,此时尤为幽绝。直到兴阑人散,归房就寝,月光仍然逼进窗来,助我凄凉。 相似文献
124.
125.
“XXX!你是个什么东西?我一眼把你望到底!”这是少年梁实秋被老师叱骂或是教训的话。老师脾气大,傲气,姓徐,学生给他起一绰号:“徐老虎”。
徐老师虽严厉,但极敬业,他自己选辑教材,刻成蜡版,油印分发给学生。内容有古文,有白话,新旧兼收,这在当时是很开通的做法。所选文章篇篇文思精警,辞采斐然,说实话梁实秋从心里喜欢国文,虽然有点怕徐老师。 相似文献
126.
黄悦 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,40(5):112-117
1930年代初,瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的通信,似可视为"左翼阵营"内部的翻译思想转换的开始,即在翻译思想上,由以鲁迅为代表的"容忍多少的不顺"的"硬译",逐渐让位于以瞿秋白为代表的"绝对的正确和绝对的白话",即不"容忍多少的不顺"的翻译原则。一鲁迅的"硬译"即严格的"直译"最早可以追溯到20世纪 相似文献
127.
赵飞 《吉林省教育学院学报》2009,(8)
由于家庭背景和学习经历的影响,梁实秋小品散文所体现出来的幽默具有十分鲜明的"老者式""仁者式"和"学者式"的特点。而这样一些梁式幽默的特点,在《讲价》一文里都得到了很好的体现。 相似文献
128.
吴乐杨 《记者观察(上半月)》2009,(10):54-55
鲁迅作品在新的人教版高中语文教材中减少,而梁实秋的《记梁任公先生的一次演讲》却第一次入选了大陆高中语文教材。梁实秋与鲁迅都曾是新文化运动的主将,因文艺观点不同,两名文坛大将当年有过一场旷日持久的激烈笔战,两人也因此结仇,成为了一生的宿敌。现在两人却在同一套语文教材里现身,而且出现的时机正是鲁迅作品日益减少的时候。这究竟意味着什么呢? 相似文献
129.
“清华的校门是青砖砌的,涂着洁白的油质,一片缟素的颜色反映着两扇虽设而常开的黑栅栏门。”1915年就读于清华大学的梁实秋曾经这样描述它早年的风貌。“二校门”是清华大学最早的校门,以清朝的皇家园林为基址,原为康熙皇帝的行宫——熙春园的一部分,后被拨做游美肄业馆,即清华学堂。修建校舍时,“乃先支银七千一百七十二两,筑围墙六百五十二丈”。 相似文献
130.
《佳木斯教育学院学报》2018,(7)
本文将选取朱生豪同梁实秋的莎士比亚《麦克白》译本,就两位译者的翻译思想进行探讨,并通过语言实例在语篇语境、节奏韵律、典故修辞、文体风格等方面对两个译本的翻译策略差异进行分析讨论,探究译者的翻译思想如何作用于各自具体的翻译实践。 相似文献