首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   61376篇
  免费   100篇
  国内免费   145篇
教育   50098篇
科学研究   4874篇
各国文化   109篇
体育   442篇
综合类   3197篇
文化理论   370篇
信息传播   2531篇
  2024年   211篇
  2023年   938篇
  2022年   1222篇
  2021年   949篇
  2020年   796篇
  2019年   842篇
  2018年   509篇
  2017年   1037篇
  2016年   2128篇
  2015年   3287篇
  2014年   5534篇
  2013年   4291篇
  2012年   4391篇
  2011年   5601篇
  2010年   4910篇
  2009年   4898篇
  2008年   4805篇
  2007年   3886篇
  2006年   2535篇
  2005年   1881篇
  2004年   1557篇
  2003年   1339篇
  2002年   1240篇
  2001年   949篇
  2000年   771篇
  1999年   330篇
  1998年   217篇
  1997年   139篇
  1996年   111篇
  1995年   79篇
  1994年   68篇
  1993年   52篇
  1992年   39篇
  1991年   24篇
  1990年   27篇
  1989年   24篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
961.
962.
当人们有了更多的钱和时间来关注健康,各种具有"保健功能"的食物就层出不穷。通过吃进"益生菌"来改善健康的理论在一百多年前就被提出,近些年更赢得了巨大关注。而另一个容易让人们与之混淆的概念——益生元,又频频出现。益生元到底是什么东西,它与益生菌又有什么关系呢?  相似文献   
963.
从中介语石化现象的成因看,以培养学生交际能力为主要目标的交际教学法过分强调语言的交际目的而忽略了学生仍处于第二语言学习过程的事实,会导致学生外语能力的石化现象.高职英语教师在运用交际法进行课堂教学时,要了解学生现有的语言熟练程度,循序渐进,使学习者接受更多的目的语,最大限度地减少或避免语言石化现象的发生.  相似文献   
964.
宗教文化是传统文化的重要组成部分,对人类文化的发展产生了极其重大的影响。随着旅游业的不断发展,宗教文化与旅游的关系日益密切,是极具吸引力的文化旅游资源。文章运用模糊综合评价法对宗教文化旅游资源进行定量评价,并以石竹山道教文化资源作为实证研究。结果表明:石竹山道教文化旅游资源的综合评价结果为较好。鉴于此,为促进石竹山道教文化旅游的可持续发展提出了一些建议。  相似文献   
965.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   
966.
商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,在传达商务理论和实务等信息时,其词汇专业性极强。本文试从商务英语的词汇特点出发,分析商务英语词汇的特点,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。  相似文献   
967.
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。  相似文献   
968.
翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界“文化转向”的影响,对翻译文学的独特价值有了全新认识,他们从译者、译作、读者等几方面勾勒出翻译文学史的框架。但是,我们要避免走入只重视文化、忽视语言的新的翻译文学研究误区。  相似文献   
969.
本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为框架,对美国作家斯陀夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》的林纾译本进行分析和研究,从国家和民族状况、译者主体条件等方面说明社会意识形态和译者的思想对作品的影响。  相似文献   
970.
进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC模式。该原则与模式摆脱了"信达雅"的束缚,可用来指导公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号