全文获取类型
收费全文 | 33190篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 27498篇 |
科学研究 | 1863篇 |
各国文化 | 68篇 |
体育 | 169篇 |
综合类 | 1841篇 |
文化理论 | 273篇 |
信息传播 | 1543篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 592篇 |
2022年 | 753篇 |
2021年 | 544篇 |
2020年 | 447篇 |
2019年 | 472篇 |
2018年 | 288篇 |
2017年 | 602篇 |
2016年 | 1298篇 |
2015年 | 1955篇 |
2014年 | 3088篇 |
2013年 | 2323篇 |
2012年 | 2390篇 |
2011年 | 3115篇 |
2010年 | 2702篇 |
2009年 | 2683篇 |
2008年 | 2463篇 |
2007年 | 1948篇 |
2006年 | 1259篇 |
2005年 | 903篇 |
2004年 | 797篇 |
2003年 | 688篇 |
2002年 | 631篇 |
2001年 | 420篇 |
2000年 | 332篇 |
1999年 | 152篇 |
1998年 | 80篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
聂志锋 《长春师范大学学报》2022,(7):170-173
人工智能的迅猛发展,为高校英语教学提供了新的平台和机遇。英语翻译是高校英语教学的重要组成,传统教学存在教学成效欠佳的现象。在Unipus智慧校园环境下,将“U校园”大学英语教学平台引入到高校英语课堂进行试点教学,通过一学期教学实践并结合问卷调查发现:“U校园”教学平台弥补了传统翻译课堂的不足,有效激发了学生语言学习的潜能,使学生翻译应用能力和自主学习得到进一步提升,有助于教学目标的实现。 相似文献
52.
谈中西文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王国桥 《河北软件职业技术学院学报》2008,10(1):42-44
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 相似文献
53.
54.
高校新闻是高校对外宣传的窗口,高校新闻中文化负载词的翻译准确性直接影响到高校的良好形象塑造。文化负载词的翻译和普通的文本翻译有所不同,其不仅仅关注词语本身,更加关注词语的内涵。译者在文化负载词翻译的过程中必须灵活把握,才能使得文化负载词的内涵得到精准翻译,起到对高校宣传的目的。 相似文献
55.
文章基于语用顺应论视角,研究客家土楼旅游宣传手册英译策略的选择,指出客家旅游宣传手册翻译是一个动态选择和顺应的过程。译者要在保留客家传统内涵的基础上,从语言结构和文化语境这两个角度对源语和译文作出动态顺应,使客家文化在国际上得到更多更深刻的理解,促进土楼旅游业的发展。研究拓展了语用顺应论在旅游宣传材料中的应用领域,对土楼旅游景点和客家文化的宣传有一定的参考意义。 相似文献
56.
中国古典诗词与中华传统文化血脉相承,是中国古典文学史上的瑰宝,也是中华古典文化的传播使者。作为我国诗歌发展的最高成就,唐诗具有极高的艺术研究价值,以唐代诗人白居易的《琵琶行》为代表的现实主义长篇叙事诗,更是展现诗词之“意”“音”“形”三个维度平衡美的巅峰之作;“化境”论是文学大家钱钟书的核心翻译理论,植根并发展于中国传统译论,极具中国特色,对中国古典文学翻译研究起着重要指导作用。从“化境”论视角对中国古诗词英译美学的分析研究既是对中国传统译论的检验和发展,也是对中国文化“走出去”政策的积极回应,通过将中国古典文化推向世界舞台,让更多人广泛了解和感受中华文化的魅力,将有益于消除译语读者对传统中国文化美学理解的壁垒,促进中国文化的对外传播,助力中国国际交流中的话语权建设。 相似文献
57.
武敏 《湖南科技学院学报》2007,28(12):154-156
导游词属于一种“实用性”的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按“目的论”者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。 相似文献
58.
近年来,认知诗学这一新兴交叉学科异军突起,广泛应用于翻译学和文学批评领域当中,但当前研究仍然存在着文学分析和认知理论结合不足等问题。基于现状,本文选取初唐名篇《春江花月夜》许渊冲译本中的意象翻译作为分析对象,从认知诗学角度入手进行研究,将翻译策略中涉及的认知理论进行梳理,旨在为中国古典诗词中的意象翻译提供新的路径。在研究中,我们发现在翻译本诗意象时,译者经历了意象识解,意象还原和意象整合等认知过程,并应用了范畴化识别,隐喻转换和关系型侧显等认知翻译策略。对比传统翻译手段,认知翻译策略更适用于诗词翻译,可以帮助读者更好地从认知层面解读作品内涵,享受诗词美感。 相似文献
59.
60.
以非洲媒体有关中国减贫理念的报道为例,以翻译理论和话语制度主义理念观为基础,从媒介感知和话语翻译两个层面探究非洲媒体有关中国减贫理念的传播,发现中国减贫理念在非洲媒体上享有突出的显著性和积极的合法性,但主要限于微观治理技术的传播,且与非洲语境的关联性不强,本土化程度薄弱。在哪些减贫理念可能与非洲相关或有效方面,中非信源也存在一定的理解分歧与认知错位。中国减贫理念在非洲的传播也表明,国际规范的本土化并非现有研究所呈现的那么简单,而是一个包括钩连和融合两个层次的渐进过程,在不同层次中有着不同的策略使用。 相似文献