首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1138篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   963篇
科学研究   39篇
各国文化   4篇
体育   5篇
综合类   61篇
文化理论   5篇
信息传播   63篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   27篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   12篇
  2018年   9篇
  2017年   20篇
  2016年   35篇
  2015年   61篇
  2014年   79篇
  2013年   71篇
  2012年   84篇
  2011年   90篇
  2010年   92篇
  2009年   88篇
  2008年   83篇
  2007年   58篇
  2006年   46篇
  2005年   33篇
  2004年   30篇
  2003年   48篇
  2002年   48篇
  2001年   27篇
  2000年   24篇
  1999年   17篇
  1998年   9篇
  1997年   5篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
胡莉萍 《文教资料》2007,(1):123-125
新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。英美各大报刊一般都有传统的标题特色。本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。  相似文献   
182.
我国有多所高等院校,如何把它们的中文名称翻译成英语,是个值得注意的问题,文章对它们进行了分析和归纳,并提出了一些看法:大学名称的英译既要考虑权威词典的释义,又要根据各个大学、学院的实际情况及大学、学院本身的性质和特点来译。  相似文献   
183.
以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其英译文为语料,从指称衔接、结构衔接和词汇衔接三个层面,分析汉英语篇翻译中衔接手段的具体表现形式,并总结语料中实现语篇衔接的保留、变换和增添三种基本翻译策略,以期为语篇翻译提供一个新的研究视角。  相似文献   
184.
陈颖 《培训与研究》2007,24(6):127-129,132
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。  相似文献   
185.
周鲁成 《初中生》2012,(24):52-55
正纵观2011年湖南省各市、州中考真题,对翻译考点的考查主要集中在词组、固定短语和句型三个方面。题型主要分为两类:翻译句子和翻译填空。无论题型如何变化,万变不离其宗,只要抓住了翻译试题的命题规律和考查重点,就能轻松应对。一、汉英翻译有特点确定谓语是关键句子汉译英着重考查词汇运用,既考查其基础性和常用性,又考查其细微差别。同学们要认真区别同义词,选出最佳词汇。  相似文献   
186.
本文首先阐述了冗余词的含义及简单分类,并实验调查了其影响因素,实验一考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响.最后,文章结合联结主义理论和心理词汇理论进行讨论.  相似文献   
187.
作者针对汉译英初学者容易忽视原文理解的问题,结合雅各布森提出的“语内翻译”概念,在总结翻译教学实践经验的基础上,认为在汉译英教学中,强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译方法对于引导学生做好原文理解,为译文产出做好准备有着重要的作用。  相似文献   
188.
杨真 《考试周刊》2012,(66):18-19
标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。  相似文献   
189.
作者运用例子分析了民族化译诗方法的优缺点,从形式、音韵和文言三个方面提出了自己的观点:我们应该对民族化译诗方法进行合理的扬弃。在形式上可采用许渊冲先生所提倡的竞赛论,同原作竞争,超过原作;在音韵上可采用民族化译法达到音美,但前提是不能损害深厚的意义底蕴;在语言的使用上应适当扬弃文言以加深原诗的意境美。  相似文献   
190.
大家期待已久的“第一届连士升杯青少年国际汉译英大赛”已圆满落下帷幕。下面就是一等奖获得者何朝秀的译作。特邀请“大师谈翻译”栏目专家方华文教授对其译作加以评析,一起来欣赏!  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号