全文获取类型
收费全文 | 1129篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 961篇 |
科学研究 | 38篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 5篇 |
综合类 | 59篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 23篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 79篇 |
2013年 | 71篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 88篇 |
2008年 | 82篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 46篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 48篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1131条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
刘纯 《当代教育理论与实践》2014,(12):175-177
通过梳理《圣经》在近代中国的汉译版本、翻译主体以及近代中国人的圣经观念,来理解《圣经》这部宗教经典在近代中国传播的文化意义。《圣经》汉译文本与中国文化融合与协商的过程中,呈现多元化特点;翻译主体们通过自我调节而不断探索,促使《圣经》汉译活动与中国文化不断适应;近代中国人对圣经的观念从鄙视怀疑发展到逐渐理解。 相似文献
82.
何泠静 《青海师范大学民族师范学院学报》2010,21(1):23-26
莎士比亚的名作Sonnet 18被无数学者不断翻译成各种版本.迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本.本文以这首诗的三个中译本为例.通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略. 相似文献
83.
如何更加准确、恰如其分地将汉语翻译成英语,是每位英语学习者遇到的难题。本文从汉译英的角度,通过具体实例分析翻译的特点,使其更具操作性,并着重论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。 相似文献
84.
龙璐 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(5):111-113
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见的翻译形式的合理性和可行性。 相似文献
85.
《圣经》英译与汉译是翻译史上规模宏大、历史悠久、汇集数代翻译家、学者及宗教人士所进行的翻译活动。通过比较英译与汉译的实践过程,不难发现它们有着许多共同点,但由于历史、地理、宗教信仰、语言差异等原因,它们亦体现出较大的差异。 相似文献
86.
薛婷婷 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):62-63
每个语篇都不是各自独立的,它们都构建在其他语篇之上。因此,互文性也就成了语篇七大标准之一。在软新闻中,互文符号也大量存在。本文基于Hatim&Mason对互文指涉的分类,先探讨在软新闻的汉译英中,处理互文指涉的几个步骤,指出保留互文指涉的符号意义是翻译的重中之重。之后,对于不同类型的互文指涉,提出有针对性的翻译建议。 相似文献
87.
莫铮宜 《宁波教育学院学报》2010,12(3):77-79
成语翻译中除了把一种语言译成另一种语言外,它还需要作语用上的跨文化转换。在英语成语汉译过程中,由于文化差异,会出现几种语用意义的非对应现象。对此,需要译者在翻译过程中采取必要的补偿手段,来跨越文化差异。 相似文献
88.
谢淑媛 《兰州教育学院学报》2010,26(6):55-57
日语静态存在句对应汉语的静态存在句,在翻译成汉语的时候,动词如果属于「主体動作.客体変化動詞」、「主体変化動詞」以及「静?動詞」中的「存在動詞」这三类,句子都可以译成"动词+体标记"形式的汉语静态存在句。"体标记"指的是"着"和"了"。 相似文献
89.
张婷 《陕西教育学院学报》2010,26(1):113-118
将《日语词汇学教程》中认定的“常用拟声词、拟态词110词”在“中日对译语料库”的10部文学作品中进行检索,从获得的例句及其量上观察其实际使用情况和汉译模式。结果如下:(1)调查对象的110个词里有21个词未被检索出。因此,常用拟声拟态词的选定还需进一步考察。(2)使用次数较多的是31次以上的7个词,占到整体的6.4%。其中,最多的是“はつさり”,111次,最少的是“さつばり”,37次。(3)观察出了13种日语拟声拟态词的汉译模式。此外,还发现了3种新的汉译模式,即“A型、名词型和不译型”。 相似文献
90.
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。因此,翻译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,而对于翻译失误的研究亦可从思维对比解析入手。针对翻译教学中学生汉译英部分表现不尽如人意的实际,可以从英汉两种语言的思维对比与转换的角度入手,解析学生在汉译英过程中因思维转换不当引起的三类翻译失误并提出相应的教学解决方法。 相似文献