首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   56465篇
  免费   139篇
  国内免费   121篇
教育   42710篇
科学研究   4159篇
各国文化   124篇
体育   729篇
综合类   3014篇
文化理论   490篇
信息传播   5499篇
  2024年   200篇
  2023年   792篇
  2022年   982篇
  2021年   688篇
  2020年   683篇
  2019年   718篇
  2018年   430篇
  2017年   903篇
  2016年   1733篇
  2015年   2668篇
  2014年   4471篇
  2013年   3701篇
  2012年   4013篇
  2011年   4753篇
  2010年   4212篇
  2009年   4243篇
  2008年   4261篇
  2007年   3680篇
  2006年   2654篇
  2005年   2256篇
  2004年   1969篇
  2003年   1919篇
  2002年   1561篇
  2001年   1245篇
  2000年   881篇
  1999年   367篇
  1998年   217篇
  1997年   143篇
  1996年   115篇
  1995年   79篇
  1994年   57篇
  1993年   29篇
  1992年   32篇
  1991年   28篇
  1990年   11篇
  1989年   24篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1957年   1篇
  1955年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
941.
矛盾观是《孙子兵法》中朴素辩证法的一大重要内容,表现为大量的含有反义关系言语表达。文章用一般反义关系的确定方法,查找出全文所有反义关系表达法,并且选取林戊荪译《孙子兵法》的英文版本与原文本进行对比研究。结果发现,译者对绝大多数汉语反义表达法采取了直译法译成英语。  相似文献   
942.
商务英语翻译中的文化差异及其对策研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
郝丹  宫玉辉 《海外英语》2011,(7):165-166
商务英语有着与普通英语所不同的语言特点。中英民族在事物认识、风俗习惯、地理位置和心理特点上的差异导致了英汉语言文化的巨大差异。因此,在商务英语翻译中,译者就要采取充分的理解商务词汇的文化内涵,大量增加本族语和目标语言文化常识输入,综合应用多种翻译方法和技巧等策略来减少文化差异对译文质量的影响。  相似文献   
943.
黄园 《海外英语》2011,(7):169-170
通过认知科学这一角度进一步探究语言这门学科是认知语言学的一个重要特点。认知语言学的翻译观为进一步探究翻译的本质特性以及翻译教学之间存在的关系构建了一个崭新的视角。对翻译能力的培养作为翻译教学的中心环节在翻译教学中也显得十分重要。该文主要针对认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养所产生的启示进行分析。  相似文献   
944.
丁超峰 《海外英语》2011,(7):160+162
该文将以实现商标功能的翻译策略为重点,探索如何运用翻译技巧把异国文化、语言习俗等信息更好地融合到商标翻译当中去,使之成为商家形象的完美展示。  相似文献   
945.
徐冬萍 《海外英语》2011,(7):214-215
由于各国各民族之间生活习惯、思维方式及对事物认识的不同使得不同国家民族之间存在极大的文化差异,商务英语翻译人员要将两种语言做到对等翻译,就应了解这些文化差异,并通过适当的翻译方法对文化信息进行调整以达到文化信息灵活等值、成功地进行跨文化交流。该文从商务英语翻译中的文化因素分析、文化因素对商务英语翻译影响的具体表现以及如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整三个方面阐述了商务英语翻译中要重视语言背后的文化差异。该文对影响翻译的文化因素进行了分析并提出了商务英语翻译中缩小文化差异的几种翻译方法。  相似文献   
946.
经贸英语属于专门用途英语,涵盖金融、外贸、保险、财会、营销、法律等多个领域。和普通英语相比,其词汇具有独特的特点。本文分析了经贸英语的词汇特点及其翻译,以帮助广大经贸工作者加深对经贸词汇的理解和运用。  相似文献   
947.
后殖民主义是一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国与前殖民地之间关系的话语。本文将翻译行为放在后殖民主义理论的视角下,分别从汉英翻译和英汉翻译两种不同的文本转化方向,关注隐藏在译文变形背后的源语和目的语两种文化之间的权力争斗及运作,目的在于呼吁人们重视后殖民主义理论对翻译活动的影响,建立平等文化交流的意识。当代文化语境下的一种理想追求,应是不同文化的相互了解尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通。  相似文献   
948.
作为复合型人才的法律翻译工作者,在中国涉外国际经贸和文化交流中起到了普通翻译人无法替代的巨大作用。但由于我国高等教育体制几十年不予以重视,造成相关人才奇缺。必须打破传统外语和法律脱钩的高校教学模式,以培养复合型师资为突破口,以服务经济和社会为目标,建立新型的法律和外语跨学科培养的教学体系,使外语人和法律人涉外服务成为现实。  相似文献   
949.
诊所式法律教育是兴起于美国的一种提高学生实践能力的法学教育方法。21世纪初以来逐渐引入我国高校并取得较好的成绩。学校近年来开设法律诊所课程,在诊所法律教育实践方面积极进行了探索与实践。对于这一新的法学教学模式,在本土化过程中困难和问题在所难免,应积极开设诊所法律教育课程,多渠道解决经费问题,多途径解决案源不足,指导教师的来源可多渠道,同时加强学制和评价体系制度改革。  相似文献   
950.
我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号