首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4991篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
教育   4378篇
科学研究   141篇
各国文化   9篇
体育   79篇
综合类   100篇
文化理论   7篇
信息传播   281篇
  2024年   8篇
  2023年   19篇
  2022年   28篇
  2021年   23篇
  2020年   21篇
  2019年   30篇
  2018年   30篇
  2017年   51篇
  2016年   69篇
  2015年   124篇
  2014年   333篇
  2013年   305篇
  2012年   371篇
  2011年   538篇
  2010年   404篇
  2009年   408篇
  2008年   488篇
  2007年   254篇
  2006年   292篇
  2005年   232篇
  2004年   257篇
  2003年   194篇
  2002年   157篇
  2001年   143篇
  2000年   125篇
  1999年   24篇
  1998年   21篇
  1997年   12篇
  1996年   7篇
  1995年   6篇
  1994年   7篇
  1993年   3篇
  1992年   1篇
  1991年   3篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有4995条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
在新一轮的基础教育课程改革中,民族文化教育的意识得到进一步渗透和强化,中小学语文新课程标准更加注重语文学科的人文性和学生语文素养的养成,汉语成语恰是实现此目的之有力媒介。成语作为中国文化独具魅力的艺术瑰宝,一直是语文教学中的重点和难点。结合当前语文教学中的成语教学现状,分析了学生几种常见的误用类型,并从教师、学生两个维度探析误用成语的原因,再通过准确把握各阶段成语教学的特点,分析出一套更加具有针对性的教学策略,指导以后的教学实践。  相似文献   
62.
赤峰赋     
<正>赤者,红也;峰者,山也赤峰因红山而得名,红山由文化而远播。南拥燕赵、东襟辽海,北依兴安大岭,西屏蒙古高原地向东南倾,水入辽河流南耕北牧,草原中原交错地;铁犁雕鞍,长城南北皆故乡。八千年风云烟雨,一脉文传薪火旺;九万里川谷荒原,万法惟识到如今。  相似文献   
63.
面于文化背景的不同,英语里有些成语是不能望文生义的。这里有一个典型的例子,就是face the music(面对音乐)。从字面上看,面对美妙动听的音乐,岂不是一件令人心旷神怡的美事?其实,这里既没有音乐的艺术魅力,也没有人们的休闲享受,有的只是一种沉重的感觉:面临惩罚,遭受折磨或经历考验。英语的“面对音乐”为什么会有如此奇怪的意思呢?让我们一起来看看这个由music(音乐)引发的英语成语故事。  相似文献   
64.
公元69年前燕赵之地在域内黄河水患的长期影响下,形成了农业发展水平低、无业人口相对较多的经济特点。以不事农商、重末技、尚侠为奸、文雅乏陈为主要内容的早期燕赵风俗正是在这种地理环境、经济背景下形成的。  相似文献   
65.
一字千金     
一字千金常用来形容文章完美到无以复加的程度,或是文章用词十分精粹,价值高到一字可值千金!这个成语,最早见于《史记·吕不韦列传》。吕不韦本来是个富有的商人,他对秦国的子楚有过救命之恩,所以子楚登基成为秦庄襄王后,封吕不韦为相国。秦庄襄王死后,其子赢政(即后来的秦始皇)13岁即位,当然将  相似文献   
66.
拔苗助长     
  相似文献   
67.
前言 中华民族是具有悠久历史和文化传统的民族。我们的祖先在历史上创造了辉煌的中华文明,其中之一是创造了大量的成语。这些成语,体现了汉字的特点,简洁精练,朗朗上口,容易记忆,因此广为流传,历久而弥新。这些成语,记录了先人的智慧,蕴含了深刻的哲理,  相似文献   
68.
填字游戏     
横向:一、成语,泛指各地或名山。具体的指泰山、华山、衡山、嵩山、恒山.安徽黄山、江西庐山、浙江雁荡山。二、《激流三部曲》的各部名称,它是作家巴金成就最高、影响最大的鸿篇巨制。三.被称为西班牙情歌王子的一位歌手,代表作是《鸽子》。  相似文献   
69.
怎样复习成语更有效?怎样复习成语可以事半功倍?怎样复习成语可以让学生兴趣盎然?展开联想,串词成段,不仅可以培养学生成语运用能力,还能有效地锻炼学生的联想和想象能力,是一举多得的练习,是一种可以让成语“飞”起来的训练.  相似文献   
70.
田绮 《海外英语》2015,(9):131-132
该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号