全文获取类型
收费全文 | 429篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 345篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 13篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 6篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有430条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
黄雪霞 《长春教育学院学报》2018,(6):42-43
电影片名的作用是反映影片内容、传达信息,或者确定影片的情感基调,或者奠定电影的审美情趣.好的片名能吸引受众,达到扩大受众、传达文化形象等效果.功能目的论提供了一个电影片名翻译的视角. 相似文献
102.
目的论在英文电影片名翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。详细论述了电影片名应具有的四大功能。在探索片名翻译方法时,建议译者在片名翻译的过程中应考虑到:语言要素、文化要素、信息要素、审美要素及呼吁要素。 相似文献
103.
施莹莹 《北京城市学院学报》2010,(1):95-98
电影片名是一件凝练的艺术精品.它是电影内容的眼睛,电影思想的灵魂.翻译影片名则是一种创造性的艺术活动,本文从语言学家约翰·卡特福德的语言翻译理论出发,对外国电影片名的翻译进行了分析、分类与总结. 相似文献
104.
随着世界各国文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影进入了中国观众的视野,而如何给这些英语影片冠以一个短小精悍的中文片名,直接影响着影片的艺术性和商业吸引力,甚至是票房收入。英语电影片名的翻译应根据信息价值原则,审美价值原则,文化价值原则与商业价值原则。片名翻译的基本方法有音译法、直译法、补译法、意译法、变译法等。 相似文献
105.
周浩 《山西广播电视大学学报》2010,15(4):96-97
随着文化交流的不断发展,大量的英文电影被输入到中国,同时一些中文电影也被介绍到国外。为了给异国观众留下美好的第一印象,刺激他们的观影欲望,一部电影的译名应该符合他们的心理期待和文化需求。译者在翻译片名的时候可以根据不同的情况和目的采取不同的翻译策略,灵活地运用归化和异化法。 相似文献
106.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。 相似文献
107.
电影片名的翻译"不是文本翻译,而是广告翻译".现代广告学认为,广告应体现五个方面的作用:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量.在翻译电影片名的过程中要本着在忠实于电影内容的基础上.充分考虑译语观众效应的原则. 相似文献
108.
《湖北函授大学学报》2019,(10):186-188
本文以模因论的视角对译名冠以"总动员"的英语动画电影进行翻译审视。强势模因"总动员"在宣传推广动画电影时起着重要作用,但动画电影片名的翻译不应盲目跟风、反复套用强势模因,而应结合实际灵活使用翻译策略,有效传递动画电影片名的商业功能、信息功能、美学功能、教育功能的有效传递。 相似文献
109.
随着世界各国文化活动交流的日益频繁,电影在文化传播中起到重要作用。在翻译电影片名的过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。本文从中西方在历史文化、价值观念、伦理道德等方面的差异角度入手,分析了电影片名中文化信息处理的准确与失误。 相似文献
110.
任静明 《淮南师范学院学报》2006,8(4):13-14
影视片名的翻译应该充分遵循“忠实、准确、统一”的翻译原则。优秀的片名翻译既能够保留原名的信息内涵,与其形式完美统一,又具有强烈的吸引力和感染力,以求全面、完整地实现其注目价值、记忆价值、引导功能和美学功能。文章以实例为据,讨论了影视片名翻译的三种方法以及跨文化出现的差异。 相似文献