全文获取类型
收费全文 | 432篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 347篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 14篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 56篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有433条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
陈红萍 《佳木斯教育学院学报》2011,(7):179-180
本文按奈达提出的翻译中的五大文化因素对电影片名翻译中的文化缺省进行了分类,分析了近年电影片名翻译的实例,并提出了一些文化缺省补偿的策略。 相似文献
142.
在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。对于国外英美影片来讲,影片名的翻译十分重要,它不仅要求片名能够与影片内容做到一致,更需要符合受众的文化需要,从而赢得市场,保证票房。以往关于影片名翻译的研究多是从直译与意译,归化与异化,关联理论,目的论等方面进行。本文试图运用图里翻译规范论中的替换观点来分析影片名的翻译。英汉翻译中的替换主要有两种形式,即欧化汉语替换与本族语替换。本文从这两个方面对电影片名的翻译进行讨论,对英美影片名的翻译有所启示。 相似文献
143.
随着中法文化交流的日益加深,大量法国影视作品涌入中国,影视翻译在翻译领域占据越来越重要的地位,影视翻译中的片名翻译更是重中之重。纵览法国电影片名汉译,虽存有不少佳译,然而无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,本文就这些问题进行一一分析。 相似文献
144.
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。 相似文献
145.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。 相似文献
146.
电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。因此,电影片名就如同标签,肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现异国情调,又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应该合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。 相似文献
147.
全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。 相似文献
148.
电影自问世以来,就以其特有的魅力吸引着广大观众.随着日趋频繁的国际文化交流,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影片名的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的方式,好的电影片名翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受. 相似文献
149.
单伟龙 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):336-337
电影片名作为典型的"呼唤型"文本,其功能核心就是目的语读者。本文以目的论为角度,提出电影片名的翻译一定要将其商业因素考虑在内,顺应消费者的文化背景、审美需求和语言规范,更为充分的实现广告翻译的功效。 相似文献
150.
电影片名的文化美学特征与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
电影片名好比影片的门楣。通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征。电影片名的翻译很有讲究。 相似文献