全文获取类型
收费全文 | 430篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 346篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 13篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 6篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
试论影视翻译的方法 总被引:7,自引:0,他引:7
王丹斌 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,31(6):106-110
本从影视翻译的学性和特殊性出发,总结了笔在影视翻译实践中获取的经验,收集了部分例证,说明综合利用奈达的社会符号学翻译法、纽马克的语言功能六分法和伯恩斯坦有关复杂、局限语码的分类法这三项成果对从事影视翻译大有裨益。 相似文献
152.
电影片名很短小,但是可以反映出电影的主旨所在,该文从电影片名的翻译着手,用功能翻译理论来指导此类翻译。分别从信息传递方面,美学欣赏方面和文化构建方面,通过大量举例,阐述了电影片名的翻译方法。 相似文献
153.
影片《少年派的奇幻漂流》一经宣传就迅速吸引了大量观众,片名的翻译既符合了该影片发行的生态环境,也成功地实现了“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是译者成功进行适应与选择的结果。 相似文献
154.
阙爱金 《南昌教育学院学报》2013,(5):142+159
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。 相似文献
155.
电影国际化的形势带动下,国内电影市场也呈现出如火如荼的发展势头。在电影市场快速发展的情景之下,电影产品的经济属性越发地突显出来。从传媒经济学视角来看电影片名的经济功能,可以发现电影片名实现了电影与受众两者之间的沟通,电影片名对于产品的广告宣传以及产品的品牌构建都发挥着重要的作用。基于此笔者结合实际工作经验进行了相关论述。本文首先对中国电影市场进行了简单的概述,继而对传媒经济学中的电影片名进行了简单探析,最后笔者对传媒经济视角下电影片名的两方面经济功能进行了总结性论述。 相似文献
156.
电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。 相似文献
157.
电影是文化传播的重要媒介,电影片名所起到的画龙点睛的作用不可小觑。本文以归化异化理论为基础,结合英文电影片名汉译的实例进行分析,探讨归化异化翻译相互补充、相互融合的辩证关系。 相似文献
158.
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。 相似文献
159.
周海容 《吉林省教育学院学报》2009,(8)
中文片名的英译是中文电影走向国际舞台的第一步,佳译能够为影片锦上添花。信息传递、文化传播与重构、美学欣赏及商业宣传原则为电影片名英译的翻译原则。电影片名英译的翻译方法有:音译、直译、意译和创意。 相似文献
160.
英语电影片名的翻译不仅要讲究艺术性,还要注意其商业性.本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,探讨了电影片名翻译的基本原则. 相似文献