排序方式: 共有110条查询结果,搜索用时 796 毫秒
51.
在多年的语文教学实践中,我发现很多中职生对成语的掌握比较模糊,他们不清楚成语来源,不明白其含义,更谈不上应用自如,于是闹出许多应用上的笑话。成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。它有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。下面从成语的来源和运用方面谈谈这个问题。 相似文献
52.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。 相似文献
53.
殷晓红 《中小学英语教学与研究》2010,(6):37-38
小学英语教材中的短语短句看似简单,但是要把它们译成汉语也不容易。一些短语短句怎样翻译才是最恰当、最贴切的?怎样才能让学生接受这些译文?这些问题一直都困扰着小学英语教师。在英语考试中,短语短句翻译的答案比较固定,一旦学生的译文稍有偏差,就要扣分或得不到分数。在翻译过程中,单词词义不同、一词多义、同形异义、语法结构不明、语义关系不确定、语用含义不明确、文化差异等都会导致不同的翻译结果甚至对立的意义。怎样才能教好我们的学生做好短语短句的翻译?下面就来简单探讨一下。 相似文献
55.
长句和短句的变换是一种常考的题型。对于这类考题,不少同学感到无从下手。其实,这两种句式的变换是有规律可循的。长句一般有三个特点:一是修饰语(定语、状语)用得多,二是并列成分用得多,三是某一成分结构比较复杂。长句改为短句的方法主要有三种: 相似文献
56.
57.
析中国儿童文学的语言特点及其发展 总被引:1,自引:0,他引:1
田华 《语文学刊:高等教育版》2009,(8):132-134
当前对中国儿童文学作品语言特点的分析大多是文学界从文艺美学、文学修辞的角度展开的,而从语言学的角度进行分析的较少。本文从词汇和句式两个方面分析中国儿童文学作品中所体现出现的总的语言特点:(1)词汇量的大小和词义理解的难易。(2)句式的长短和繁简。以此为参照,分析从现代到当代中国儿童文学作品中语言表达的发展变化,这种发展的特征主要表现在两个方面:词汇量增多;表达更加鲜活明快。 相似文献
58.
浅议舞蹈形象的塑造与展现 总被引:1,自引:0,他引:1
完整的舞蹈艺术形象是在表演者与欣赏者之间互维运动的过程中完成最终的形象塑造。舞蹈形象的塑造首先来自于编导,其次要靠舞蹈演员的演绎与展现。舞蹈表演艺术也是感受的艺术,这种感受来自内心的想象,也是内心意象的积累。在编导创造舞蹈形象之后,应训练演员认识、感知、体验他们所面对的舞蹈作品上,进而解放自我,正确合理运用自己所学的一切手段服务作品、体现作品,从而更好的去塑造去丰满舞蹈艺术形象。 相似文献
59.
60.