排序方式: 共有183条查询结果,搜索用时 0 毫秒
171.
解构主义翻译强调文化的差异。提倡展示目的语和源语的差别,鼓励译者走出原作者的原宥并充分发挥其创造性和能动性。本文主要从解构主义翻译视角解读《天净沙·秋思》的几种英译,以此来讨论中诗英译的标准和策略及文化意境的传递。 相似文献
172.
唐代诗人张籍所写的这首《秋思》,寓情于事,借助生活中的一个小小的片段——写寄家书时的思想活动和行动细节,非常真切细腻地表达了独居他乡之人对家乡亲人的深切思念。信短而情长,通篇不见思字,却是如何表达思念之情的呢?这应是我们教学这首诗的着力点。 相似文献
173.
174.
175.
翻译既是语言的交换,又是文化交流。诗歌中的文化意象是一个民族语言的精粹,它凝聚着丰富的文化内涵。诗歌中文化意象的传递是一直翻译中的难题。本文以《天净沙·秋思》为例,分析了文化意象在诗歌中的翻译,并提出了相应科学合理的处理方式。 相似文献
176.
模糊是自然语言的本质特征。语言是文学的载体,因此可以说,模糊亦是文学的基本属性。文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间。从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受。文学模糊主要表现在语义模糊、意象模糊和句法模糊等方面。对文学翻译应把握原作的意义,适当保留模糊性。以让读者去创造,发现原文的深层含义。 相似文献
177.
178.
班光语 《江西教育学院学报》2003,24(5):86-88
用功能语法学派的观点对马致远的《天净沙·秋思》就字音层面、意义单位层面、图像化层面和被再现客体层面进行语篇分析 ,可以对作品有更好的理解 ,同时可以看到利用不同的连贯手段 ,会得出截然不同的被再现客体。 相似文献
179.
张翼 《黔东南民族师专学报》2004,22(4):44-44,47
对马致远词《天净沙&;#183;秋恩》中情与景的相互关系进行了论证,认为这首词之所以充满艺术魅力,在于它将深秋的迟暮苍凉之景与游子的“秋思”情怀完美结合起来。 相似文献
180.
元曲四大家之一兼散曲作家马致远写的《天净沙·秋思》,是一篇脍炙人口、千年传唱不衰的名作。它是作家基于对现实生活的强烈愤懑而采用曲折隐晦的方式,以独特巧妙的构思创作的。这首小令虽然篇幅体制 相似文献