首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   307篇
  免费   1篇
教育   271篇
科学研究   8篇
各国文化   2篇
体育   1篇
综合类   17篇
文化理论   2篇
信息传播   7篇
  2023年   5篇
  2022年   5篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   5篇
  2016年   12篇
  2015年   16篇
  2014年   35篇
  2013年   23篇
  2012年   26篇
  2011年   32篇
  2010年   37篇
  2009年   27篇
  2008年   40篇
  2007年   19篇
  2006年   7篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有308条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
简·爱》是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说。本文试图通过对作者的自身经历、宗教因素以及社会环境等方面的研究,着重分析了造成《简·爱》缺陷的成因。  相似文献   
152.
也许一个人的寂寞只有她自己才懂,寂寞的心灵也只能由自己去抚慰、填充,那么,请打开一扇窗,让明媚的阳光温暖整个心房。她的命运很悲惨,可她并不像人们想象中的那么脆弱。纵然生活中有太多的不如意,她始终选择坚强地去面对。  相似文献   
153.
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了文学作品<简·爱>中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译.有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格.具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度.因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点.只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式.  相似文献   
154.
简·奥斯汀和夏洛蒂·勃朗特同为英国以描写女性文学而著称的女作家;本文通过对二者作品的分析,以及对作品中女主人公的分析,透视了在十八、九世纪的英国,女性地位的低下以及受男性社会压迫歧视的状况。  相似文献   
155.
对于很多人来说,童年虽然短暂,却是快乐而无忧无虑的。然而对于身患残疾的人来说,童年又有着另一番滋味。美国儿童作家奥黛丽.佩恩接受了记者的采访,并挑选了自己少年时代最喜爱的五本书。这几本书讲述的都是在逆境中抗争的故事,这与她和残疾作斗争的经历不谋而合。  相似文献   
156.
简·爱》与《音乐之声》都是被世人广为推崇的艺术佳作。这两部艺术作品都成功地塑造了一个坚强、独立、勇敢,对爱情不离不弃的女性人物。虽然这两部作品的创作时代不同,却有着很多相似之处。本文就将从作品的创作背景,作品中的人物背景,以及作品的故事情节发展,探讨两部作品的异曲同工之处。  相似文献   
157.
阿司 《英语沙龙》2013,(6):44-45
演出SHOWS深圳SHENZHEN莎拉·布莱曼"追梦"全球巡演深圳站时间:6月21日地点:华润深圳湾体育中心"春茧"体育馆她是有史以来最著名的女高音之一;她是最畅销音乐剧《歌剧魅影》的灵感缪斯;超过40亿全球观众曾观看她在1992年巴塞罗那和2008年北京奥运会开幕式上的演唱,见证她成为历史上唯一一位两次在奥运会开幕式上表演的艺术  相似文献   
158.
<正>岁月极美,在于它的必然流逝,不可挽留,便回眸那春花、秋月、冬雪,直至顿悟,那一种感觉叫做留恋……童年如歌童年的我们是时间的富翁,于是便把时间留在糖果前、蚂蚁洞口……依稀记得,那时的我,扎着羊角辫,穿着虎头鞋,在青石板铺成的小路上跑来跑去,和伙伴们跳格  相似文献   
159.
每当写作累了,她都会默默注视书桌对面墙上的一幅油画中的南瓜:它一直不说话,却从来不曾停止成长。她的身世,和《简·爱》中的女主人公有些相似:童年时父母双双亡故,她被寄养在舅舅家,表哥和表姐对她这样的不速之客,时时充满着敌意。他们总是趁大人不注意,想尽各种办法来捉弄她。寄人篱下的她,只能选择默默忍受。一天晚上,舅舅和舅妈外出做客,表哥和表姐闲着无聊,又想出了一个歪主意,让她站到墙角,把一根燃烧的蜡烛,高高举过头顶。滚烫的烛油滴落下来,把手烫得生疼,  相似文献   
160.
变异是指作者偏离语言常规、创造性地使用语言。语言变异的使用能够帮助读者更好地感知语言艺术,然而在目标语文本中如何再现这些变异形式以及如何取得与原语文本大致相等的效果便成了必须思考的问题。本文希望通过对具体文本中的语言变异现象及其翻译进行分析、比较,引起读者对语言变异现象及其翻译的重视,加深对变异现象的认识,同时寻求更好的翻译方法,从而提高译文质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号