首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   384篇
  免费   1篇
教育   346篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
英译汉考察的是学生英语理解能力和汉语表达能力,要求学生在正确理解英文内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。通常学生在英译汉时遇到的问题来自于理解和表达两个方面。  相似文献   
112.
论英译汉中的不可译现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从绝对的和相对的两个方面论述了英汉翻译中的不可译性问题。  相似文献   
113.
英译汉不是纯粹的英汉对译,为使译符合汉语的表达习惯,有时可以对原中的某些词类进行转译。  相似文献   
114.
头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。  相似文献   
115.
唐克胜 《职教论坛》2003,(16):61-61
现在中文文献和报刊杂志中经常见到“化”字结构,如“现代化”、“民族化”、“多样化”、“西方化”、“社会化”、“私有化”等等。“化”字结构是一个受西方语言影响而发展起来的词缀(张维为著:《英汉同声传》,中国对外翻译出版公司,1999年版),加在名词或形容词后面,构成一个名词或动词。按照英语的构词法,翻译这些“化”字结构时可直接在后面加上-ize或-ization,如“经济全球化”可译为economicglobalization。其它例子还有:“商品化”、“商业化”(commercialization)、“专业化”(specialization)、“现代化”(modemization)、“自由…  相似文献   
116.
一、英译汉中正确确定词义的三原则1.根据词性确定词义。英语有些词在用作不同词性时有不同意义。现以right为例进行讨论:(1)Your account of what happened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。形容词,意为“正确”。(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。  相似文献   
117.
英汉误译与文化预设   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要从文化预设的三个角度,即关于物质世界和造物方面、历史和传统方面、人与自然的关系方面来探讨引起英译汉过程中翻译误译的文化原因。同时,从典型的误译案例出发,分析引起英译汉误译的原因并提出相应的一些建议。  相似文献   
118.
本文根据汉语的特点,用语言实例对英语中"无灵名词+有灵动词"的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架.  相似文献   
119.
英译汉过程中,英语中的介词往往需要翻译成汉语中的动词。本文就此现象列举了35个英语例句及每句的汉语译文,并从三个方面探讨了出现这种现象的原因:英汉两种语言中介词在数量上及使用率上的差异;英汉两个民族思维反映现实的先后顺序的差异;3、英汉两个民族思维反映现实的角度的差异。  相似文献   
120.
英译汉不仅仅是字面上的翻译,从某种意义上说,它是一种艺术,是一个再创造的过程。在英语学习中,许多学生对如何正确翻译含有连词before的句子产生了困惑。文章以大学英语教材中出现的含有连词before的句子为实例,通过before的诸多译法,探讨了母语对英译汉的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号