全文获取类型
收费全文 | 384篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 346篇 |
科学研究 | 17篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 15篇 |
信息传播 | 5篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
112.
113.
114.
《校园英语(教研版)》2016,(3):223-225
头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。 相似文献
115.
现在中文文献和报刊杂志中经常见到“化”字结构,如“现代化”、“民族化”、“多样化”、“西方化”、“社会化”、“私有化”等等。“化”字结构是一个受西方语言影响而发展起来的词缀(张维为著:《英汉同声传》,中国对外翻译出版公司,1999年版),加在名词或形容词后面,构成一个名词或动词。按照英语的构词法,翻译这些“化”字结构时可直接在后面加上-ize或-ization,如“经济全球化”可译为economicglobalization。其它例子还有:“商品化”、“商业化”(commercialization)、“专业化”(specialization)、“现代化”(modemization)、“自由… 相似文献
116.
一、英译汉中正确确定词义的三原则1.根据词性确定词义。英语有些词在用作不同词性时有不同意义。现以right为例进行讨论:(1)Your account of what happened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。形容词,意为“正确”。(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。 相似文献
117.
英汉误译与文化预设 总被引:1,自引:0,他引:1
綦小风 《中国科教创新导刊》2008,(19):39-39
本文主要从文化预设的三个角度,即关于物质世界和造物方面、历史和传统方面、人与自然的关系方面来探讨引起英译汉过程中翻译误译的文化原因。同时,从典型的误译案例出发,分析引起英译汉误译的原因并提出相应的一些建议。 相似文献
118.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(Z1):124-128
本文根据汉语的特点,用语言实例对英语中"无灵名词+有灵动词"的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架. 相似文献
119.
吴军 《读与写:教育教学刊》2008,5(8)
在英译汉过程中,英语中的介词往往需要翻译成汉语中的动词。本文就此现象列举了35个英语例句及每句的汉语译文,并从三个方面探讨了出现这种现象的原因:英汉两种语言中介词在数量上及使用率上的差异;英汉两个民族思维反映现实的先后顺序的差异;3、英汉两个民族思维反映现实的角度的差异。 相似文献
120.
英译汉不仅仅是字面上的翻译,从某种意义上说,它是一种艺术,是一个再创造的过程。在英语学习中,许多学生对如何正确翻译含有连词before的句子产生了困惑。文章以大学英语教材中出现的含有连词before的句子为实例,通过before的诸多译法,探讨了母语对英译汉的影响。 相似文献