首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   384篇
  免费   1篇
教育   346篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
152.
153.
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。  相似文献   
154.
胡德龙 《文教资料》2005,(35):113-117
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。本文主要讨论了化妆品说明书汉译的理论与实践,包括翻译标准,翻译方法和翻译技巧。首先,作者引入了纽马克有关诱导类和信息类文体的观点;其次,作者将上述观点运用于化妆品说明书汉译中。在纽马克翻译观点指导下,在与英文化妆品说明书之比较中,作者分析了汉语化妆品说明书的共性与个性,并依据这种个性,提出了三种行之有效的翻译技巧。  相似文献   
155.
英译汉作为一门技术,是大学英语教学的一个重要环节。它寓含着不少翻译的技巧。我们只有恰当地用好这些技巧,才可能使译文既忠于原文,确切而完整地表达出原文的内容、风格、精神和思想,又符合汉语的语言习惯。这是在教学中应该引起注意的。  相似文献   
156.
157.
非英语专业大学生英译汉练习中出现的问题表现在基本功不扎实、忽视语境的制约作用以及缺乏严谨的工作态度等几个方面。本文结合《大学英语》精读课本教学实践对常见问题进行了分析并提出了解决方法。  相似文献   
158.
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。  相似文献   
159.
徐霞 《中国成人教育》2006,(11):188-188
英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。但使用四字格要以原文为基础,否则会弄巧成拙。  相似文献   
160.
对专业英语中的章进行准确地翻译,是教学的重点和难点,教师应根据专业英语的词汇及句子结构特点来引导学生进行正确地翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号