全文获取类型
收费全文 | 384篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 346篇 |
科学研究 | 17篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 15篇 |
信息传播 | 5篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 相似文献
162.
在翻译英文科技文献时,存在的主要问题是词义选择。本文主要从五个方面谈词义的选择。1、根据词类来选择词义;2、根据专业来选择词义;3、根据前后文来选择词义;4、根据名词单复数来选择词义;5、根据固定搭配选择词义。 相似文献
163.
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。 相似文献
164.
兰品之 《高等教育研究学报》2002,25(2):68-70
英汉习语的英汉民族的历史文化有着密不可分的联系,两者历史发展轨迹不同,而文化现实和思维表达通过习语的反映有着许多相似之处,其翻译同样应该遵守“等值”的原则。本文分析了常见的四个方面的习语,阐述了其在翻译中的“等值”问题。 相似文献
165.
本文根据功能翻译理论的一些基本原则和方法,尝试对英汉两种语言进行语义深层的分析,从而展示它们各自的特点:研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。 相似文献
166.
翻译是外语学习的一项基本技能,而大学生在英语学习过程中却忽视了对翻译技能的培养。尤其在英译汉过程中,犯了不少的错误,诸如:词义的误译,句法和法的误译,化差异导致的误译等等。本旨在罗列和分析大学生英译汉常见错误,以引起广大的英语学习的重视并加强这方面的训练。 相似文献
167.
168.
张青松 《彭城职业大学学报》2001,16(4):32-34
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。 相似文献
169.
在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯,英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译既保持原风格,又符合汉语习惯。 相似文献
170.
薛忠 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(5):150-153,156
本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。 相似文献