首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   384篇
  免费   1篇
教育   346篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 15 毫秒
191.
王冬雪 《辅导员》2013,(6):67-67
<正>新词要从音、形、义、用法几个方面进行教学。教每一个新词时,都要先让学生听清这个词的读音。老师应面向全班声音洪亮地读两遍,然后叫学生重复,检查是否听准,并能仿效地正确。如果用的是听说领先法,就不要先写在黑板上,而是先说出这个新词和由它组成的短句和问答,待学生听清楚后就进行对  相似文献   
192.
刘江 《唐山学院学报》2012,(2):87-92,104
以传神达意思想为指导,对比分析图表"Characteristics of Categories on Three Levels in Ex-periential Hierarchies"的三个中译本,并在深入研究和思考基础上提出新的译法,进而探讨如何在英译汉中实现传神达意。  相似文献   
193.
宋轩 《考试周刊》2010,(31):105-106
对于非英语专业的学生来说,做好英译汉句子翻译并非难事,关键在于搞清词汇意思,转换句子结构,调整汉语表达。  相似文献   
194.
英语的状语从句在一般情况下比较容易理解,翻译也无多大困难,通常都能找到比较契合对应的汉语表达形式。但是,英语的状语从句存在变体以及形式和内容存在不统一的特殊现象,因此,在翻译过程的理解阶段,对这些特殊现象要特别仔细。  相似文献   
195.
作为外语教学法之一的语法翻译法在历史上曾显赫一时,但随着时代的发展,这一方法逐渐呈"衰退"之势.在对当前的教学方法进行思考的同时,我们不得不重提翻译法.从其自身的特点、以及教学实践可以看出,该法依然活跃在大部分的英语教学课堂,并且扮演着无可比拟的重要角色.因此应在新时期对翻译教学法进行重新思考,将英译汉和汉译英有机结合起来,重点强调汉译英的教学与训练.  相似文献   
196.
燕南 《英语沙龙》2014,(10):20-23
句尾使用惊叹号的句子都是惊叹句。英译汉的译文一般都和原文保持一致。原文使用惊叹号的译文也使用,但偶然也有例外,或者原文用了惊叹号而译文不用,或者相反。总之,不管是两者都用还是一方使用,都属本文论述范围。惊叹句不止是惊叹,它实际上表达了人的各种情绪或说话的各种预期。所以是一个值得探讨的问题。本文就Jane Eyre一书中简单的各种例子略加讨论。  相似文献   
197.
彭洪明 《海外英语》2011,(14):180-181,188
英汉两种语言在表达方式上有很大的不同,其原因是基于不同民族思维模式及相关社会背景和文化差异造成的。从而给英汉翻译造成困难,因此,在翻译时不能局限于源语言的结构,必须打破原结构,改变词性,将原英文中的非动词翻译成中文的动词的现象非常多见,否则就会在翻译实践中,常常出现从英语译成的汉语诘屈聱牙,文理不通,英译汉时表达语是汉语,可是语言结构基本上是英语的。她试图从阐述英汉两种语言表达的差别来说明英译汉中的英语词汇翻译时需要译成汉语动词的必要性,并且对此现象进行分析总结并指导翻译实践。  相似文献   
198.
英译汉版:我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!  相似文献   
199.
邴政 《海外英语》2012,(6):128+140
翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。要想把英译汉译得准确完美,就要注意平时多多积累。多了解不同国家的文化差异,并不断地总结归纳,这样才能做到有的放矢。  相似文献   
200.
赵翔 《海外英语》2012,(10):52-53
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号