首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   384篇
  免费   1篇
教育   346篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 218 毫秒
311.
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧——词义的选择和词义的引申。使大家能根据原向基本结构、词的搭配组合、上下线索来推敲关键词的词义及其定位。  相似文献   
312.
王佳佳  龚海平 《阅读》2011,(5):36-37
二、英译汉的意译英语译成汉语的时候采用意译的情形很多,也很复杂。这里,只举几个最常见的情形来说明一下。1.要关注修辞的因素  相似文献   
313.
韩研研 《文教资料》2011,(10):238-239
翻译是高职高专学生重要的英语技能之一。高职高专学生普遍英语基础薄弱,在词汇、语法方面存在困难,缺乏丰富的文化背景知识和必要的翻译理论与技巧。高职英语教学应分析这些问题,提出针对性建议,从而改进翻译教学质量,提高学生翻译技能。  相似文献   
314.
女性与翻译     
随着中国社会越发走向现代,翻译界不断涌现出了许多女性,这与现代女性受教育程度的普及有关。在封建社会由于女性受教育程度低,妇女在学术领域内成就少,中国历史上除了有很少几个女诗人外,少有女科学家、女教育家、女翻译家。翻翻中国的翻译史,虽然源远流长,但我们只能看见翻译佛经和封建迷信的道安、彦宗、玄藏等。佛经翻译开始于西汉末年,此后长达一千多年都没有女性译者。到清朝末年也没有  相似文献   
315.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   
316.
以情景组合论为指导,结合2012年TEM8英译汉语段实例的分析,本研究重点探讨语段翻译过程,并且将原文语段所描绘的情景与译文的产出过程进行对比分析,从而找出词语语义生成的理据,以期将情景组合论融入翻译教学中,不断提高学生的情景意识,并利用所学知识解决翻译中的实际问题。  相似文献   
317.
李宁 《海外英语》2013,(21):13-15
针对学生英译汉中存在的问题和错误观念,依据英译汉的实践特点,提出将教学重点放在理解阶段,帮助学生树立从整体到细节(top—down)的翻译学习思路,即培养学生的主题意识。结合学生在实践中遇到的真实问题,探讨了培养学生主题意识的重要性、途径和目标。  相似文献   
318.
文化代表着我们国家的身份和民族形象。它对政治与经济,能够产生更为持久的吸引力和影响力。文化的传播靠语言,英语作为世界语言自然担负起传播我国千年文明,实现我国世界化道路,提升综合国力,重塑国际形象的重任。英汉互译,可丰富我国的本土文化,也可使我国文化精髓传播至全世界,对中国软文化的重塑和增加吸引力影响深远。英译汉更多时候担负着吸收外国文明,认识世界与看清自身的作用;而汉译英则意味着,向世界展现我国民族内涵,传播华夏文明,它也是吸引更多世界友人主动认识中国、了解中国文化、信仰的内在动力。本文旨在通过指出互译面临的问题,分析互译中的不对等,提出思考,探讨解决方法。  相似文献   
319.
"把这位当代文坛文学大家和文学奇才最具叛逆性、最富创造精神和广泛影响的具有世界意义,也是当代中国可以进入中国和世界文学史册的为数不多的著名文学家之一贾平凹的作品英译,让更多的外国读者了解贾平凹,让世界读者熟知更多优秀的中国小说。"敢从《废都》开始英译作品,西北大学外国语学院副院长、教授,英美文学与翻译专业硕士生导师胡宗锋,经过27年来的积淀与坚守,终于在今年7月,与英译合作者Robin Gilbank(罗宾·吉尔班克)博士,历时3年上千个日夜,40万字首部英译版《废都》(英译名:The Abandoned Capital)终于完稿,《高兴》《白夜》《带灯》等作品也相继都在翻译中……胡宗锋一直从事英美文学及文化与翻译方向的研究与教学工作,在全国各种报刊上发表译作和评论文章200多篇,《中国传统文化经典工作导读与翻译》《陕西作家走向世界的英译研究》等项目的提出,引起了陕西乃至全国翻译界同仁的重视和关注——  相似文献   
320.
翻译不但加强了人们之间的交流,而且促进了各国间政治、经济、文化、宗教等方面的沟通。翻译是学习外语的重要手段之一。伴随着中国的对外开放政策和国际间的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要。笔者首先阐述了翻译的标准,其次分析了英汉两种语言的不同,最后探讨了英译汉翻译时常用的方法和技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号