全文获取类型
收费全文 | 384篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 346篇 |
科学研究 | 17篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 15篇 |
信息传播 | 5篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 78 毫秒
351.
英译汉是国内英语考试必考的题型,它是对考生英语水平的综合考查,对学生的词汇量、语法、汉语表达能力有很高要求。针对这一题型,从英汉两种语言的特点出发,寻找一些规律,以便考生们在做这种题型时可以参考,从而提高做题水平。 相似文献
352.
《石家庄联合技术职业学院学术研究》2008,(1)
通过对Lucy Gray组诗的诸家翻译的比较和分析,揭示英语格律诗体翻译中发生格律形式转换而产生的审美情感不一致的问题。由于中英格律形式的巨大差异,在翻译过程中.审美情感不可避免地要遭受一定程度的损失。这时候形似和神似的矛盾就凸现出来了。笔者通过对二者优劣的分析论证。认为在翻译格律诗的时候采用神似的翻译风格更胜一筹。 相似文献
353.
刘萍萍 《濮阳教育学院学报》2000,13(3):15-17
从化的四大系统(技术一经济系统、社会系统、观念系统和语言系统)入手,运用对比手法,从不同的角度,剖析了两种语言的化内涵差异对央译汉理解所造成的影响,并同时阐述了其相应的翻译对策。 相似文献
354.
宋华 《兰州教育学院学报》2013,(6):139-141
以情景组合论为指导,结合2012年TEM8英译汉语段实例的分析,本研究重点探讨语段翻译过程,并且将原文语段所描绘的情景与译文的产出过程进行对比分析,从而找出词语语义生成的理据,以期将情景组合论融入翻译教学中,不断提高学生的情景意识,并利用所学知识解决翻译中的实际问题。 相似文献
355.
针对学生英译汉中存在的问题和错误观念,依据英译汉的实践特点,提出将教学重点放在理解阶段,帮助学生树立从整体到细节(top—down)的翻译学习思路,即培养学生的主题意识。结合学生在实践中遇到的真实问题,探讨了培养学生主题意识的重要性、途径和目标。 相似文献
356.
"把这位当代文坛文学大家和文学奇才最具叛逆性、最富创造精神和广泛影响的具有世界意义,也是当代中国可以进入中国和世界文学史册的为数不多的著名文学家之一贾平凹的作品英译,让更多的外国读者了解贾平凹,让世界读者熟知更多优秀的中国小说。"敢从《废都》开始英译作品,西北大学外国语学院副院长、教授,英美文学与翻译专业硕士生导师胡宗锋,经过27年来的积淀与坚守,终于在今年7月,与英译合作者Robin Gilbank(罗宾·吉尔班克)博士,历时3年上千个日夜,40万字首部英译版《废都》(英译名:The Abandoned Capital)终于完稿,《高兴》《白夜》《带灯》等作品也相继都在翻译中……胡宗锋一直从事英美文学及文化与翻译方向的研究与教学工作,在全国各种报刊上发表译作和评论文章200多篇,《中国传统文化经典工作导读与翻译》《陕西作家走向世界的英译研究》等项目的提出,引起了陕西乃至全国翻译界同仁的重视和关注—— 相似文献
357.
徐艳辉 《中国科教创新导刊》2013,(22):92-93
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。 相似文献
358.
随着我国加入WTO和世界经济日益全球化,我国与世界其他国家之间的经济交往日益频繁,英语作为最重要的国际交往工具之一,对学习经济管理的学生以及从事管理工作的人员都变得越来越重要。因此,文章从教学实践中出发,主要讲述到了在学习经济管理专业英语时怎样做好英译汉。 相似文献
359.
在近几年的四级统考试卷中,高水平的英译汉答卷并不多见。英译汉很多学生虽能在心中领会其大意,但却很难用贴切的汉语顺利地表达出来。而且,译文往往五花八门,有的甚至离题万里。为什么会出这种情况呢?本文将对英语英译汉长句翻译做出阐述。 相似文献
360.