首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   384篇
  免费   1篇
教育   346篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有385条查询结果,搜索用时 15 毫秒
361.
外贸英语函电的翻译是外贸工作者的一项重要专业技能,本文试着从中职生的知识能力水平和就业岗位的技能要求出发,浅述在教学中对学生进行英语函电英汉翻译指导、提高中职生英汉翻译能力、适应就业岗位需求的具体做法,兼谈英语函电得体汉译的技巧.  相似文献   
362.
谈谈英译汉词序调整的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
羊文娟 《海外英语》2011,(6):302-303
作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要求译者不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。该文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序差异的原因以及在英译汉时调整词序的方法。  相似文献   
363.
邹维佳 《考试周刊》2011,(72):40-41
英汉两种语言在词汇运用层面最大的差异体现在词汇节律性的掌控:英文讲求用词精炼,汉语讲求用词对称。因此,在英译汉时,再现汉语词汇的节律性相当重要。  相似文献   
364.
韩刚 《英语沙龙》2014,(7):60-61
2014年6月份四六级考试落下帷幕,参加考试的同学们感觉胜券在握还是一言难尽?对于翻译中出现的“全民读书日”、“审批”、“核能”、“土豪”、“大妈”这些潮词,你是否能hold住?在这个暑假,无论你计划与家人、朋友外出畅游。还是宅在家中,都不要忘记利用碎片时间积累一些潮词新语!希望2014年的暑期即便不能让你华丽转身,也一定会让你有所收获!本期,就让我们继续学习英译汉第三大技巧——结构搭建“三剑客”。  相似文献   
365.
韩刚 《英语沙龙》2014,(3):18-19
正放完春节大假,经过一段时间,相信大家又开始了新一年工作的忙碌身影。一年之计在于春,就趁着这个新气象,我们来看看首期翻译擂台的译文点评!温故而知新Look for the Old and Learn the New第一期专栏,我和大家一起分享的是汉译英第一大翻译技巧——中文结构"三步走",第一步给出理念、指导方针或原则;第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么;第三步给出结果或者要实现的目标。第二期分享的是英译汉第一大翻译技巧——高屋建瓴"揽全局",即要站在宏观的角度,分清主次,不能拘泥于字词,  相似文献   
366.
翻译不但加强了人们之间的交流,而且促进了各国间政治、经济、文化、宗教等方面的沟通。翻译是学习外语的重要手段之一。伴随着中国的对外开放政策和国际间的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要。笔者首先阐述了翻译的标准,其次分析了英汉两种语言的不同,最后探讨了英译汉翻译时常用的方法和技巧。  相似文献   
367.
公司章程文本是较难翻译的一种法律文本,此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   
368.
被动句在英文里是十分常见的。本文首先对中英问中被动句的特点进行了分析,指出在翻译过程中要根据中英文特点,将英文被动句翻译成符合中文语言习惯的句子的方法。  相似文献   
369.
英汉两种语言在结构和搭配上存在很大差异 ,有各自不同的特点 ,掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。翻译时要注意从上下文和逻辑关系将词义加以引申、转译词类、增译词等技巧方面着手 ,使译文收到更好的效果  相似文献   
370.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号