首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   383篇
  免费   1篇
教育   345篇
科学研究   17篇
体育   2篇
综合类   15篇
信息传播   5篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   14篇
  2013年   21篇
  2012年   18篇
  2011年   34篇
  2010年   19篇
  2009年   25篇
  2008年   27篇
  2007年   20篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   14篇
  2003年   33篇
  2002年   50篇
  2001年   16篇
  2000年   18篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有384条查询结果,搜索用时 15 毫秒
381.
赵翔 《海外英语》2012,(9):48-49
一、切分 英语中长句较多,句中修饰语多且长,句子结构复杂,所以在英译汉时,不能照样克隆复制,而是应该根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,它是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。切分常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。  相似文献   
382.
赵翔 《海外英语》2012,(11):46-47
由于英语和汉语分属不同的语系,两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异。因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为七种,即词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换、正面表达与反面表达转换、主动式与被动式转换、从句转换。本期我们先来探讨前四种转换方式。  相似文献   
383.
在口译实践中,译员的职责是在准确理解后,用高度凝练的译语将源语内容传达给听众。口译初学者的口译实践往往存在译文完整性较差、表达复杂难懂等问题,而这些问题正与口译表达中的冗余现象相对应。本文主要探讨新手译员实践中的口译冗余现象,通过社会语言交流中的冗余现象来探究口译冗余的定义、成因以及改进方法。  相似文献   
384.
吕艺 《海外英语》2023,(6):41-43
随着我国经济的快速发展,商务信函的使用也越来越普遍,贸易的顺利进行要求商务信函的表达务必做到精确、正规、简洁,此外在翻译过程中还需要突出商务信函的主旨内容,同理,商务信函的翻译也同样强调精确、正规和简洁。文章以奈达的功能对等理论为宏观指导,结合商务信函的特点,在此基础之上提出了忠实、一致和简洁的三大原则。同时结合实际案例详细论述如何把这项三原则应用到具体翻译过程。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号