全文获取类型
收费全文 | 2675篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 2174篇 |
科学研究 | 192篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 47篇 |
综合类 | 121篇 |
文化理论 | 18篇 |
信息传播 | 127篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 57篇 |
2021年 | 48篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 30篇 |
2016年 | 96篇 |
2015年 | 146篇 |
2014年 | 234篇 |
2013年 | 162篇 |
2012年 | 187篇 |
2011年 | 206篇 |
2010年 | 186篇 |
2009年 | 197篇 |
2008年 | 206篇 |
2007年 | 160篇 |
2006年 | 129篇 |
2005年 | 108篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 80篇 |
2002年 | 73篇 |
2001年 | 56篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2686条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
抗日战争胜利后,为纪念为国捐躯的抗日英烈,社会各界采取多种形式表达对英烈的缅怀和景仰,例如颁发“荣哀状”、举办追悼大会、举办征文活动等。北平市政府作出了将三条胡同名分别改为张自忠路、佟麟阁路、赵登禹路的决定,以永久纪念三位抗日将领。而在这三条道路命名过程中,还有一些不为人知的故事。 相似文献
142.
《湖北函授大学学报》2015,(23):160-161
翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语言的交流中产生的,作为跨语言交流的主要工具,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。译者在翻译活动中应遵守意义再生的三点原则以实现更好的翻译。 相似文献
143.
赵敬欣 《长春教育学院学报》2015,(7):38-39
本文基于企事业外宣文本的英译指导策略,以桂林银行外宣文本为例,提出采用减译、合译和改译的翻译方法对外宣材料进行适度重构与改写,使译文能够充分传达信息,让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。 相似文献
144.
2014年12月28日上午,河北保定市卓正国际酒店一楼宴会厅张灯结彩,高朋满座,来自保定市及周边县区的200余名杨式府内派太极拳友欢聚一堂,喜庆保定府内太极拳协会暨春宝太极养生馆成立一周年。杨式太极宗师杨澄甫嫡孙杨志芳、玄岳三丰太极文化研究院院长邓元富、绍兴市道教协会会长孔云鹏等多位武术名家及保定市体育局、民政局的主要领导到会祝贺。杨式府内太极拳始自杨式太极拳祖杨露禅,由杨露禅在清王府内传富周,富周传富英,富英传萧 相似文献
145.
杨秀红 《赤峰学院学报(自然科学版)》2015,(2):217-218
对比语言学(Contrastive Linguistics)的研究领域涉及语言的各个层面,而不同语言中句法的异同特征是对比语言学研究的一个重要方面.在句法异同特征的研究内容里,句子中谓语成分的对比分析是不可或缺的一项.本文就英汉两种语言中的谓语特征差异展开分析研究. 相似文献
146.
20世纪汉语文学典籍英译的发展日益成熟,海外出版出现了5个鲜明的发展阶段:1910-1919年酝酿期、1920-1929年小高潮期、1930-1959年平稳发展期、1960-1979年高潮期和1980-1999年回归平稳发展期,且每一个阶段都有其独特的演变特征.进入21世纪,海外英语世界的文学典籍翻译出版状况虽至今未现高潮或迭嬗,但前景可观.研究20世纪以来的汉语文学典籍海外英译出版动态,对于了解汉语文学典籍的翻译走向,掌握中国文化海外传播的具体状况以及找出中国文化走出去的可行性战略等都有重要意义. 相似文献
147.
《马关条约》签订后,西方列强在华侵略的主要手段由最初倾销商品、掠夺原料转为开矿设厂自主经营。它使清末中国之多数矿藏被列强霸占,导致经济利益受损。而此时的英国,通过一系列事件逐步剥夺了山西开采矿山的权利,该阶段前后持续数年,其影响大、范围广,对近代山西历史的发展走向造成了不可估量的影响。 相似文献
148.
在经济全球化的今天,中国媒体作为信息传播的平台,越来越显得重要。国际间交往日趋频繁,加之当今媒体变革新时代的来临以及在跨文化交际与传播的大背景下,越来越多的中国人走出国门,外国人涌入中国。我们想要让世界了解中国,就应该培养出更多具备英汉两种语言播音能力的新闻播音员。这就要求播音员要熟练掌握两种语言的发音和播音技巧。因此,对英汉两种语言的播音差异进行探析,有助于我国的文化传媒事业向国际化、跨文化的良好传播模式转变,具有一定的意义。本文通过对英汉两种语言的播音差异进行对比,以期对新闻从业人员在实际工作中能够起到一定的帮助作用。 相似文献
149.
翻译是一种跨语言交际,译者在翻译过程中不可避免地要处理源语言中的冗余信息,处理不当会造成不符合英语习惯的中式英语。"冗余对子"是中式英语的主要表现之一。文章通过实例探讨汉译英中冗余对子的鉴别与纠正,以期对翻译教学有所启示。 相似文献
150.
从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
考研英语英译汉的基本原则和技巧都集中体现了英汉的不同特点和差异。因此,对比、分析和归纳这些差异是翻译研究的重要任务。基于这一考虑,本文对英、汉语从句式结构上进行对比分析,找到其异同,并探讨了如何把英语形合句译成汉语意合句的方法。 相似文献