全文获取类型
收费全文 | 13050篇 |
免费 | 21篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 11359篇 |
科学研究 | 281篇 |
各国文化 | 110篇 |
体育 | 171篇 |
综合类 | 490篇 |
文化理论 | 100篇 |
信息传播 | 565篇 |
出版年
2024年 | 48篇 |
2023年 | 196篇 |
2022年 | 227篇 |
2021年 | 168篇 |
2020年 | 156篇 |
2019年 | 133篇 |
2018年 | 74篇 |
2017年 | 179篇 |
2016年 | 262篇 |
2015年 | 521篇 |
2014年 | 1098篇 |
2013年 | 742篇 |
2012年 | 816篇 |
2011年 | 1124篇 |
2010年 | 930篇 |
2009年 | 937篇 |
2008年 | 1049篇 |
2007年 | 797篇 |
2006年 | 610篇 |
2005年 | 485篇 |
2004年 | 440篇 |
2003年 | 450篇 |
2002年 | 422篇 |
2001年 | 359篇 |
2000年 | 289篇 |
1999年 | 126篇 |
1998年 | 116篇 |
1997年 | 66篇 |
1996年 | 66篇 |
1995年 | 51篇 |
1994年 | 42篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 31篇 |
1991年 | 23篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 9篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
建设书香社会,为的是让更多的人爱上读书,这些书里面,一定不能缺少诗歌。一个全民阅读的时代,必定是一个诗的时代。 相似文献
132.
顾维勇 《南京晓庄学院学报》2004,20(3):98-101,114
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义 相似文献
133.
邓庆红 《深圳职业技术学院学报》2005,4(3):63-66
《诗经?小雅?鹿鸣》是一首宴饮诗,对于其主题的争论主要存在有美诗和刺诗两种观点,大多数学者认为刺诗之说不可取。从诗的内容、创作角度、以及创作形式3个方面入手,证明了此诗应为美诗,并得出《鹿》诗是西周中后期宣王时作品的结论。 相似文献
134.
郭祝崧 《四川师范大学学报(社会科学版)》2002,29(2):134-138
史研究相互渗证多借助地理,但若缺少实地查考,也易致误断,陆游,钱谦益谈论杜诗,均存例证,据花蕊夫人《官词》作实地探究,足以表明作应属王建妃,不当是孟昶妃,实地查考更能判定《蜀道难》与《蜀道易》,俱符合蜀道实际情况,根据竹王,竹郎祠存在的地域,足以明了范晔误将竹王与夜郎侯相混同,实地参证史,还应注意同名地域的存在。 相似文献
135.
《爱丽丝》系列不仅是通常意义上的儿童文学经典,也是英国胡话文学的杰出之作。本文通过对作品中人物语言和胡话诗的示例分析,展示了作家高超的创造力和作品独特的艺术魅力,指出作品的语言特点是非逻辑的逻辑和有意义的胡话。同时,本文以此说明因为英汉语言的差异,只有阅读英文原著才能更好地领略其语言魅力。 相似文献
136.
现代女作家凌叔华是最早引起世界关注的中国作家之一.自她的小说《酒后》被选入日本《改造》杂志发表之后,凌叔华自觉地向国外译介自己的作品,她与英国诗人贝尔合作翻译自己的小说,在国内英语期刊《天下月刊》发表;受教于享有世界声誉的英国女作家维吉妮亚·伍尔芙,用英语写作自传《古歌集》,并由英国何盖斯出版社出版,后又被译成法、德、俄、瑞典语出版.凌叔华为中国现当代文学走向世界提供了多种出版与传播的途径. 相似文献
137.
诗竹画是一种即将消失的非物质文化资源,对于它的历史和现状尚无明确的范畴和定位,充分发展诗竹画不但是对这种文化资源的拯救,同时具有广阔的发展空间和美好的前景,也是一门体现文学(诗)和美术(画),需要认真深入地去研究的综合艺术。 相似文献
138.
杨吉哲 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(4)
本文认为艺术就是把混沌、无序、冥暗的现实提升到澄明之境,并向生命敞开,使人拥有确切的面对。作者从人类精神和现实的广阔背景上去考察陆健的系列长诗《日内瓦的太阳》,对其中的诗作进行了详尽的论述,并认为陆健的诗作对人类生存的历史与现实的多层面、多向度的解析与重构恢复了艺术与人的现实性亲和,使诗的生成与人类生命的内驱力达成一致。陆健是站在人类生活的全部历史和经验上说话的诗人。 相似文献
139.
文化背景:翻译学教学的固有内涵——兼论中国菜式的文化内涵与英译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译是两种语言的转换,作为交流工具的语言是化的载体。每一种语言都是在独特的化环境中形成和发展起来的,构成语言的要素及其运用,无不含有化的色彩。这是语言这个外壳的深层内涵。中西化背景可说是迥然不同的两个体系。中国享有“烹饪王国”的美誉,中国的饮食化在世界明国家中具有极其重要的地位。中国菜色种类流派繁多,菜色命名又多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族化色彩。在中西化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种化交流。为了恰当地介绍某一种菜色,以享宾客,应当准确地翻译这种菜色的名称,然后讲述其中典故,这样让客人在品尝中国菜的同时, 相似文献
140.