首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14233篇
  免费   89篇
  国内免费   209篇
教育   10293篇
科学研究   1516篇
各国文化   16篇
体育   197篇
综合类   538篇
文化理论   57篇
信息传播   1914篇
  2024年   93篇
  2023年   354篇
  2022年   312篇
  2021年   297篇
  2020年   260篇
  2019年   218篇
  2018年   132篇
  2017年   234篇
  2016年   331篇
  2015年   608篇
  2014年   1093篇
  2013年   895篇
  2012年   943篇
  2011年   1041篇
  2010年   1028篇
  2009年   1054篇
  2008年   1045篇
  2007年   891篇
  2006年   724篇
  2005年   487篇
  2004年   450篇
  2003年   432篇
  2002年   410篇
  2001年   344篇
  2000年   248篇
  1999年   156篇
  1998年   96篇
  1997年   78篇
  1996年   71篇
  1995年   56篇
  1994年   39篇
  1993年   29篇
  1992年   30篇
  1991年   17篇
  1990年   11篇
  1989年   20篇
  1988年   1篇
  1987年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
《太原大学学报》2015,(4):137-140
山西"场校对接"志愿者模式中存在志愿者时间冲突、出行安全、福利、与其它部门协调以及俱乐部缺少监管和反馈手段等问题,针对这些问题,应用进取型、拓宽型、外联型、规避型4种战略进行应对。在充分考虑到学生这一特殊志愿者群体自身利益的同时,使大型体育赛事得到更好的服务,"场校对接"志愿者模式在山西乃至全国能得到可持续发展。  相似文献   
92.
近年来随着语言意义的不断发展,汉语数词"二"的语义也得以丰富,并且使得原本以数词词性为主的"二"向动词和形容词词性侧重。这一转变不仅使"二"突破传统用法,更使得其词的感情色彩发生变化,因此,对于"二"的探究很值得关注。  相似文献   
93.
思维导图在小学英语教学中早已被提出,广大教师对这一概念也比较熟悉,然而在实际教学中却不知道具体什么时候用,怎么合理地使用思维导图。思维导图对于小学英语教学有效性的提升具有多方面的积极意义。  相似文献   
94.
《现代汉语词典》中有四百个左右含有比喻义的动词。这些动词根据苏新春的《现代汉语分类词典》可分成三类。动词的基本义与比喻义之间的语义关系有五种。动词的比喻义和基本义之间的语义距离有五种情况。  相似文献   
95.
教育公平是教育领域的中心议题,公平困境的出现在某种程度上是由制度因素所导致的。教育制度的形成与发展有其独特的历史环境和社会背景,伴随着这一前提性条件的渐变,已有制度的生成方式并不能适应现阶段深化教育改革的要求。因此,需要在基础教育领域构建一种公平的教育制度场域,逐渐改变现有教育制度的生成方式,拓展基础教育共识的制约边界,从而减少制度实施过程中所产生的负向功能的影响,进一步突破基础教育公平困境。  相似文献   
96.
《嘉应学院学报》2015,(11):18-23
动态认知逻辑能够完成多主体信息交互活动中认知状态的刻画,但是它缺乏对密码通信的支持,同时密文处理规则的描述和主体密码全能问题也是迫切需要解决的问题.CDEL(Cryptography Dynamic Epistemic Logic)是支持密码规则的一阶认知逻辑,它为开放环境下主体传送信息提供了一个良好的描述方法.文章讨论了该逻辑中的密码公理的引入和密码全知问题的处理,简要介绍了其动态扩展方法和进一步研究的方向.  相似文献   
97.
“折桂”是古代诗歌中常用的一个典故,拥有众多与科举功名义有关的同源典面。其中许多典面结构凝固,具有复现性,属于词、固定短语或准词。“折桂”典面的多样化是社会历史因素、文学传统因素、主体心理因素及文本构造因素综合作用的结果。改革开放后,新的社会文化环境及使用者追求异质感和典雅性的交际心理使“折桂”典故的基本语形“折桂”一词在现代汉语书面语中找到了新的语义、语用空间。复出后的“折桂”一词语义已由表示科举及第转向多表示竞赛获第一名。目前,“折桂”一词的使用范围正在不断扩大。  相似文献   
98.
99.
《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。  相似文献   
100.
本文以英语专业综合英语课程课文中的长句为例,对如何应用语义分层法来解析英文长句做了具体演示,文章对该方法的操作理据进行了说明,并对其有效性做了测试和问卷调查,结论是语义分层法能有效地帮助学生理解英文长句。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号