首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   54372篇
  免费   55篇
  国内免费   76篇
教育   45565篇
科学研究   2956篇
各国文化   96篇
体育   274篇
综合类   2799篇
文化理论   337篇
信息传播   2476篇
  2024年   196篇
  2023年   860篇
  2022年   1144篇
  2021年   717篇
  2020年   719篇
  2019年   709篇
  2018年   435篇
  2017年   900篇
  2016年   1951篇
  2015年   3050篇
  2014年   5124篇
  2013年   3813篇
  2012年   3929篇
  2011年   5053篇
  2010年   4318篇
  2009年   4346篇
  2008年   4136篇
  2007年   3309篇
  2006年   2171篇
  2005年   1576篇
  2004年   1366篇
  2003年   1202篇
  2002年   1108篇
  2001年   853篇
  2000年   649篇
  1999年   283篇
  1998年   148篇
  1997年   105篇
  1996年   80篇
  1995年   55篇
  1994年   53篇
  1993年   35篇
  1992年   31篇
  1991年   26篇
  1990年   30篇
  1989年   14篇
  1987年   2篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1983年   2篇
  1980年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
从话语角度透视女性报道   总被引:5,自引:0,他引:5  
凌菁 《当代传播》2002,(4):37-39
本通过我国当前的媒介话语状况透视女性报道,显示了传媒中女性话语普遍受压抑和妇女处于非中心地带的状况,深入地对媒介“话语”进行分析,揭示女性话语受压抑的根源,指出建立女性自己的话语体系是摆脱依附走向独立的一条出路。  相似文献   
72.
图书馆知识管理和虚拟管理的合作研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
对图书馆知识管理与虚拟管理的区别、统一的自然性及应采取的对策进行了阐述。  相似文献   
73.
图书馆的运行模式和表现形态自20世纪以来有了很大改观,随着网络、信息、数字化的接踵而至,我们也应当看到这场“风暴”对图书馆带来的前所未有的冲击,本就图书馆的网络化、资源协作、公共关系等模式进行了分析。  相似文献   
74.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
75.
76.
对话性广告正文的话语交换是对话,而不是会话,两者之间的明显区别是结束配对,而对话性广告正文与非对话性广告正文的标志性区别是毗邻语对。一则广告应当能够实现以下五个功能:引起注意、激起兴趣,唤起敬重,下定决心,采取行动。在对话性广告正文中出现的人物角色一般分为两种:信息诱发者和信息提供者。对话性广告正文的语篇模式有多种,常见的有两种:描述式与问题一解决式,但无论是哪一种,都是对某种商品或服务的特点、功能、功效、优点及其过人之处的描述。  相似文献   
77.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
78.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
79.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
80.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号