首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   696篇
  免费   1篇
  国内免费   3篇
教育   561篇
科学研究   45篇
各国文化   2篇
体育   11篇
综合类   28篇
文化理论   2篇
信息传播   51篇
  2024年   3篇
  2023年   15篇
  2022年   18篇
  2021年   12篇
  2020年   17篇
  2019年   22篇
  2018年   6篇
  2017年   21篇
  2016年   11篇
  2015年   23篇
  2014年   49篇
  2013年   27篇
  2012年   45篇
  2011年   47篇
  2010年   44篇
  2009年   47篇
  2008年   52篇
  2007年   42篇
  2006年   43篇
  2005年   41篇
  2004年   30篇
  2003年   18篇
  2002年   19篇
  2001年   13篇
  2000年   23篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有700条查询结果,搜索用时 21 毫秒
611.
英语隐喻的翻译具有可译性,但语言和文化的差异使翻译产生了可译性限度。就语言的不可译性而言,独特的语言形式是翻译过程中遇到的最大障碍,语音、语义、词汇中的文化差异制约了隐喻的可译性。  相似文献   
612.
宽容的限度     
李爱玲 《山东教育》2011,(26):22-23
做人、当校长,要讲究宽容、大度、礼让。对教职工的不妥之言不计较,容得下话;对教职工的优点虚心学习,容人之长;对教职工的缺点正确看待,容人之短;对教职工的错误不计旧账,容人之过……这些都是校长做人的美德和做事的境界。在学校工作中,校长须得有宽阔的胸襟、容忍的雅量。  相似文献   
613.
从几种不可译的诗歌体裁谈翻译的限度   总被引:2,自引:0,他引:2  
以几种汉语诗歌体裁(回文诗,拆字诗,藏头诗,叠字诗)为例论证了在不同文化内涵中各种语言符号所具有的强烈的民族文化特性,在承认可译性的同时,还必须认识到不同文化层面中确实存在一些不可译的内容,从而说明翻译也有一定的限度。  相似文献   
614.
按照全国第三次教育工作会议确定的教育改革发展目标,根据西部大开发战略对教育和人才的需求,我们这样考虑宜宾教育的发展定位:一是牢牢抓住西部大开发的历史机遇,加快教育的改革和发展,为西部大开发提供人才基础;二是通过改革,加快发展教育事业,最大限度地满足人民群众不断增长的对教育的需求;  相似文献   
615.
考核是教育过程中一个必不可少的环节,考核本身与素质教育并不矛盾,但其前提是考核应具有综合性、全面性和经常性。高考的本质功能是为高等学校选拔合适的生源,但在中国的现实国情下也发挥着对基础教育的“指挥棒”功能。目前的高考改革须在这两者之间寻求一个平衡点,且应有其限度。  相似文献   
616.
在解决数学问题时,在分析和寻找答案的过程中,估值和尝试几乎是不可避免的.而且.就估值试探本身而言,这也是一种积极的思维活动.没有估值与预测,就没有创造性思维.促进预测能力的培养,极大限度地提高解决问题的主观能动性.是发展学生创造性思维的不可缺少的一种手段.特别是近几年高考中,能用“估值法”解决的数学试题时有出现.现举例说明经常出现在试题中的几类数学估值问题.  相似文献   
617.
我思索;能否把我们的诗歌教学从冷冰冰的背诵.化为鲜活的运用,最大限度的培养学生的读诗、用诗的兴趣?学生会运用诗歌,可能比单纯的记忆诗歌有意义,更重要的是,学生从欣赏诗歌中品尝到乐趣,有了成就感,会自觉自愿的背诵一些自己理解了的名句或整篇的诗歌。这才是找到真正意义的诗歌教学的精髓!  相似文献   
618.
"操纵"是翻译研究文化转向中的一个关键词.它以其福柯式的知识考古视角凸显了翻译与权力之间的关系,刷新了人们对翻译的认识,同时也以其或彰显或隐含的一种消解"规范"的危险为翻译研究埋下了不安的种子.从学术背景、有效性标准与有效性限度三个方面入手,对这一为翻译研究带来革命性影响的命题展开学理透视,肯定了由它所带来的认识新知,也指出了它的学术边界.  相似文献   
619.
法律对未决犯所设定的任何强制措施,都应当被控制在程序所需要之最低限度,而不应多出一点点——无论基于何种理由,这多出的一点点,都可能令正义的大厦产生裂缝。  相似文献   
620.
人类思维和思想感情的共同性构成了世界上各种语言的相融性和相似性,从而形成了语际翻译的可译性。而民族思维方式和文化背景,语言结构、语言表达方式的差异又往往造成语际翻译的可译性限度。在英汉翻译中,可译性限度主要表现在修辞手法上。文章从音律节奏、词汇修辞和修辞格三个方面分析英语修辞手法的可译性限度的产生原因及主要表现形式,探讨翻译中降低可译性限度的有效补偿策略以期有效提高译文的质量,促进跨文化的交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号