全文获取类型
收费全文 | 695篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 560篇 |
科学研究 | 45篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 28篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 51篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 22篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 49篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 45篇 |
2011年 | 47篇 |
2010年 | 44篇 |
2009年 | 47篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 41篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有699条查询结果,搜索用时 15 毫秒
671.
流行词具有反应迅速、背景性强、信息含量丰富等特征,在译入语中再现风格、意义对等的流行词,译者需要在翻译对象、意义、策略选择及读者观照方面充分发挥主体性。但在流行词英译中,译者的主体性发挥不是随意的,会受原语语境、双语水平、译入语文化的制约。其中原语语境是孤立的词条翻译的根基,为单词填补翻译的未定点,而译者的双语水平关乎其理解原语、阐释热词和输出译文的准确性,而译入语文化是译者将原词向目的语转换过程中须遵守的规则。 相似文献
672.
朱燕 《湖南科技学院学报》2006,27(9):253-255
依据关联理论,幽默言语翻译是一种动态的明示——推理交际行为。从关联理论的角度出发,在宏观上幽默言语是可译的。在微观上幽默言语在语义、风格、文化上也具有可译性,但因英汉语言的差异,微观上的这种可译性存在着限度。 相似文献
673.
覃士坎 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z2)
英汉文化差异是导致英汉词义不对应的重要因素之一 ,它在一定程度上限制了语际有效转换的完全实现。本文从英汉文化差异的表现来探讨翻译的可译性限度及其调节策略。 相似文献
674.
苏鹏 《广播电视大学学报》2006,(1):67-69
习语是一种语言所特有的习用表达方法。在翻译实践中,有一些习语因极具民族特色而给翻译工作带来极大的挑战,在翻译界引起了习语的可译性的讨论。本文将分直译、意译、两种语言的表达习惯等几方面探讨翻译中习语的可译性限度这一问题。 相似文献
675.
度,有程度、限度之意,那么在课堂教学中能否把握好“度”,不仅影响着一节课的教学效果,而且关系着教学的整体和长期效益。那么应从哪些方面把握好教学的“度”呢? 相似文献
676.
在氯化铁溶液中逐滴滴入碳酸钠溶液,开始阶段有橙褐色沉淀,无明显气泡产生,振荡后沉淀完全消失,同时得到红棕色液体;随着滴入的碳酸钠溶液增多,开始出现明显气泡,得到的橙褐色沉淀振荡后不再消失。研究表明,当混合溶液pH小于2.5时,能得到红棕色的聚合氯化铁溶液,具有丁达尔现象,是一种无机聚合物;碳酸钠溶液过量时得到的橙褐色沉淀在溶液中可以稳定存在,经检验为碱式碳酸铁,并从化学反应限度和化学反应速率视角分析产生上述现象的化学原理。 相似文献
677.
辛文 《中学英语之友(教育研究与实践)》2008,(3):27-28
1.Ham it up.做得过分了。做任何事情都要有一个限度,如果做得过分了,就会引起别人的反感。如果用一个恰当的时尚口语来说就是:"Ham it up."比如:同学之间开个玩笑是正常的,但如果有同学把扫过地的湿扫帚往你头上放,你一定会大声 相似文献
678.
民族文化是民族深层心理结构的外化形式,民族文化认同有其自身的内涵与外延、本质与特点,其结构与功能是随着时代的发展而变化发展的。特别是在民族文化的相互交流、融合、互补的过程中,其认同的途径是曲折复杂的,其变异的形态是多种多样的。但是,任何一种民族文化决非无限度地变异,而是在与他民族的认同中求得自身的发展。本文即以此为线索,研究探讨民族文化认同在交流融合过程中的可变性限度及动态认同中所展示的多重景观。 相似文献
679.
本文主要采用描述翻译学的方法考察冰心对纪伯伦《先知》的翻译实践,第一部分以几组诗性意象为译写现象,考察文化因素在翻译实践中的地位,以意象为翻译单位,而不是句子,是一个重要的开放空间,这构成冰心翻译实践的光亮。第二部分集中考察纪伯伦原作中的隐喻,尤其是宗教式隐喻的翻译,纪伯伦的多文化特征造成了隐喻翻译的困难,而冰心在翻译实践中往往采取消解和字面维持的策略。1920年代的白话文运动展示了更多背景性制约。第三部分更进一步考察纪伯伦原作中一些宗教哲学观念的翻译,冰心似乎并不成功地处理了这些宗教哲学观念,这一现象应当引发人们的思考。第四部分,余论,结合冰心在1920年代的创作,谈论冰心在翻译中的自由和敏捷,和大胆的书写活动,以及相关的翻译现象的理论探索的前景。 相似文献
680.
走出“品德课活动”的误区 总被引:1,自引:0,他引:1
《品德与生活(社会)》的课程标准指出:“本课程以儿童直接参与的丰富多彩的活动为主要教学形式,强调寓教育于活动之中。”这一点充分阐明了思想品德课程改革的活动化取向。但究竟什么是真正的、有效的品德课活动?品德课活动到底以什么样的限度为最佳效果?大家在实际教学中给予的关注似乎并不多。本文就我们在实践中看到的关于品德课活动的种种误区,加以归类和剖析。 相似文献