全文获取类型
收费全文 | 4086篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 3170篇 |
科学研究 | 409篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 169篇 |
综合类 | 140篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 212篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 37篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 18篇 |
2017年 | 43篇 |
2016年 | 95篇 |
2015年 | 151篇 |
2014年 | 375篇 |
2013年 | 230篇 |
2012年 | 252篇 |
2011年 | 370篇 |
2010年 | 312篇 |
2009年 | 313篇 |
2008年 | 333篇 |
2007年 | 262篇 |
2006年 | 186篇 |
2005年 | 146篇 |
2004年 | 140篇 |
2003年 | 153篇 |
2002年 | 129篇 |
2001年 | 120篇 |
2000年 | 108篇 |
1999年 | 38篇 |
1998年 | 28篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 18篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 14篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有4127条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
随着时代的发展,社会及科技信息量迅猛增加,阅读在人们生活中的重要性与日俱增。阅读是人们获取情报信息较为迅捷的手段之一。但是很多人养成了不良的阅读习惯,阅读速度慢,因此不能适应高度发展的信息化社会对人才全面能力的需求。无数事实证明,只要改变一下阅读习惯,学生的阅读速度就会成倍增加。文章首先对读者在阅读中存在的一些不良习惯进行了分析,并对提高阅读速度的观念作了探讨,在此基础上提出了几种提高英语阅读速度的方法。该文意在给读者提供一些对之有用的阅读策略使之学会在最短的时间内索取最多的信息量。 相似文献
72.
在已有物价模型的基础上,结合中国特殊的不成熟的市场经济环境,对原模型进行修改和补充,把货币供给量对物价的影响加进去形成了新的间接干预物价的微分方程模型.首先利用非线性微分方程相关理论讨论了模型的稳定性和分支等数学特征,然后通过数值模拟进一步分析验证,最后介绍了模型结果在经济意义下对物价分析的解释和应用. 相似文献
73.
袁冬梅 《连云港职业技术学院学报》2011,24(3):55-58
借鉴构式语法理论的框架,对递进性差比义构式进行全面考察,将其分为A、B、C、D四种变式,并对各种变式之间的承继关系以及该构式的成因进行认知范畴的探索,给出合理的解释。非典型的构式(D式)发生了“质变”,表达“遍指性非差比义”,而这个构式义无法从“一M比一M”中推导出来,因而是更典型的构式。指出遍指性非差比义其质变的根源在于“量级序列”的缺失,“比”的原型义虚化,从“实比”演化为“虚比”。 相似文献
74.
75.
从人称照应粘连中影响汉语零形回指(zeroanaphora)的三要素——语义因素、合作原则因素和语体因素出发,论析查尔斯·狄更斯《圣诞颂歌》英文版与汉译版的比照,谈零形回指问题,指出"回指"的使用规律,对回指方式给予细致的比较。 相似文献
76.
通过流行病学调查、临床表现、病理剖检对新乡市长垣县赵堤镇某猪场发生的一起以体温升高、不食、腹泻、耳部发绀、鼻部、腹下、臀部、四肢末端发紫为特征的疾病,做出初步诊断为猪瘟与蓝耳病混合感染,然后采取10份病料经处理后用正向间接血凝试验检测CSF,酶联免疫吸附试验检测PRRS,结果表明CSF的阳性率为80%,PRRS的阳性率为60%,从而确诊该病为CSF与PRRS混合感染,通过采取自家苗、抗猪瘟血清、接种疫苗三种方法作比较,同时肌肉注射杂症一针,菌毒急救,拌料饲喂防蓝灵,金方案Ⅱ型,饮水中添加口服补液盐,电解多维等综合防治措施,结果显示自家苗治疗效果最好,病情得到控制,治愈率达70%,为目前规模化猪场混合感染的快速检测和治疗提供了可参考性的建议. 相似文献
77.
张静静 《云南师范大学学报(教育科学版)》2011,(6):1-8
现代汉语整指全称限定词主要包括"全"、"整"、"满"等,这些词的词汇意义相近,但又各有不同的句法、语义限制。外国留学生在使用时常常出现偏误。文章分析了留学生学习整指全称限定词时出现的偏误类型,并从语际难度、语内发展难度、教学误导等多方面探讨偏误产生的原因,最后提出整指全称限定词的教学建议。 相似文献
78.
79.
80.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。 相似文献