首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   896篇
  免费   2篇
  国内免费   4篇
教育   791篇
科学研究   26篇
各国文化   4篇
体育   15篇
综合类   22篇
文化理论   5篇
信息传播   39篇
  2023年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   9篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   11篇
  2015年   38篇
  2014年   96篇
  2013年   66篇
  2012年   71篇
  2011年   103篇
  2010年   58篇
  2009年   63篇
  2008年   63篇
  2007年   91篇
  2006年   68篇
  2005年   55篇
  2004年   24篇
  2003年   24篇
  2002年   24篇
  2001年   17篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有902条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
汉英语中存在着大量的拟声词。本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。  相似文献   
72.
论科技英语翻译中的美学取向   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技文章在其用词、句法、结构等多方面都有其自身的特点,因此在科技文章英汉和汉荚翻译的过程中,我们必须遵循这些特点,同时,为了使译文更具可读性,我们还须认识到科技英语翻译中的一些独有的美学取向原则,因为,翻译的过程就是美学取向的过程。本文作者将探讨科技英语翻译中的几种美学取向:精确美,整齐美和简约美。  相似文献   
73.
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。  相似文献   
74.
英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。  相似文献   
75.
语用学是近些年来比较热门的一个研究领域。文章对语用学的研究进行较系统的梳理,旨在将其理论运用到实践中以更好地指导实践;同时对语用学与英语教学以及翻译进行了探讨。  相似文献   
76.
Abstract

The differences between the racket-arm acceleration mechanisms during open and square stance forehand groundstrokes in tennis were examined by quantifying the mechanical work done on the racket arm. We studied 13 advanced tennis players as they performed these strokes at maximum effort and calculated the work using inverse dynamics. The racket head speed was similar between the open and square stances. In the open stance, the lack of weight shifting towards the hitting direction resulted in a lower velocity for the shoulder joint centre in the hitting direction than in the square stance, and less work was done by the shoulder joint force in the hitting direction in the open stance than in the square stance (0.30?±?0.11?J·kg-1 vs. 0.38?±?0.16?J·kg-1; p?=?0.005). However, in the open stance, the torso rotated more towards the hitting direction and had more upward acceleration, which resulted in more work done by the sideways and upward shoulder joint forces than in the square stance (sideways: 0.07?±?0.09?J·kg-1 vs. 0.05?±?0.09?J·kg-1, p?=?0.046; upward: 0.08?±?0.09?J·kg-1 vs. 0.04?±?0.07?J·kg-1, p?=?0.002). Thus, the greater work done by the sideways and upward shoulder joint forces compensated for the lesser work done by the shoulder joint force in the hitting direction in the open stance. In both stances, mainly the horizontal flexion torque and internal rotation torque at the shoulder increased the energy of the racket arm.  相似文献   
77.
李曼红 《教师》2010,(12):108-109
Conversion of parts of speech, one of the frequently adopted translation techniques, means the change of parts of speech. The thesis gives a simple account of conversion of parts of speech in English-Chinese translation by comparisons of the characteristics of the two languages, which can improve the quality of translation.  相似文献   
78.
英汉翻译语料库以其大量的对译材料,为翻译教学提供了新的思路与途径。学习者可从中获得丰富的教学资料,来证实译文的恰当与否,扩充翻译知识。本文结合教学实验,对语料库在英语专业英汉翻译教学中的应用进行研究与分析,旨在为新建本科院校英语专业的英汉翻译教学提供指导与帮助。  相似文献   
79.
唐诗英译的最佳翻译模式是中外译者的合作翻译,这一翻译模式解决了翻译过程中语言层面的问题。但是诗歌中意象、意境的翻译仍是中外译者的最大难题。唐诗具有景物造型的特征,诗歌展现的画面类似于"蒙太奇"效果。文章从唐诗意象的蒙太奇特征入手,通过对意象和意境的深入分析,从诗画同质的角度,并以《望庐山瀑布》为例论证画能成为唐诗中意象、意境翻译的有效辅助手段。  相似文献   
80.
隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在日常生活中无所不在,具有丰富的文化底蕴。基于不同文化的差异性,英汉隐喻互译策略可划分为归化与异化两种。博弈论视角下,翻译策略选择行为实质上是各种影响因素在译者内心深处的博弈过程,且归化与异化具有辩证统一的关系,译者应在英汉隐喻互译过程中灵活地加以选择运用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号