首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   482篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
教育   414篇
科学研究   20篇
体育   15篇
综合类   24篇
文化理论   3篇
信息传播   8篇
  2022年   2篇
  2020年   5篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2015年   19篇
  2014年   41篇
  2013年   36篇
  2012年   57篇
  2011年   52篇
  2010年   38篇
  2009年   23篇
  2008年   29篇
  2007年   30篇
  2006年   26篇
  2005年   29篇
  2004年   21篇
  2003年   18篇
  2002年   15篇
  2001年   9篇
  2000年   15篇
  1999年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   3篇
排序方式: 共有484条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
利用辅助放大器测试集成运算放大器的主要参数   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文介绍一种利用辅助放大器测试集成运算放大器主要参数的方法 ,该方法便于实现自动测试以及提高测试精度  相似文献   
72.
唐宋南少林武术历史迹象探微   总被引:1,自引:1,他引:0  
采用实地调查法、文献资料法和逻辑推理法,从文物考古,文献考证,以及民间传说等几方面对南少林武术在唐宋时期的一些迹象进行考证探求,结果表明:南少林寺至晚于晚唐之前已传少林宗风,禅武合一;宋代已有习武高僧;有9座寺享有“南少林之誉”;寺内武术与外来武术相互融合。  相似文献   
73.
“公示语”是一种公开和面对公众的、以达到某种交际目的的特殊的语言及图示。公示语的翻译是一件很严肃、要求较高的事情。但由于缺乏统一的规范和管理,目前公示语英译中语义不清、语用欠妥、拼写错误、语法错误、随意乱译等问题仍然较为常见。因此,建议公示语翻译应注意:1.语义要准确,要注重用语的可接受性和受众的心理感受;2.语用要得体,语气要尽量地婉转、客气;3.译者要有认真负责、严谨细致的工作作风。  相似文献   
74.
武当山,又名太和山、玄岳山。位于湖北省丹江口市境内,有“道教第一名山”之称。作为皇家道观圣地、武当武术发源地、全国八大避暑胜地之一,武当山有着丰富的文化古迹和灵秀自然风光,被誉为“亘古无双胜境,天下第一仙山”,其古建筑群被列入《世界文化遗产名录》,并先后荣获“全国文明风景名胜区”称号和。全国文明风景旅游区示范点”称号。它的辉煌闻名,对十堰的经济有了一定的铺垫。做好武当山传统符号的研究与传承,可以为十堰地区的经济蓬勃崛起做出更大的推动。  相似文献   
75.
公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于一个城市的社会经济文化发展具有非常重要的意义。全文在客观分析丽水市公示语英语翻译所存在主要问题的基础上,探讨其错误的原因,提出了解决的对策。  相似文献   
76.
对于来到中国而又不懂汉语的外国客商和旅游者来说,公示语英译的重要性可想而知,但是我国公示语的英译质量却令人担忧。本文以桂林市为例,对我国公示语英译中的谬误进行了尝试性分析。  相似文献   
77.
对于符号及符号的语义分析已日趋成为当今的一个热点,但对于舞蹈中的符号研究还鲜有重视。舞蹈中这些符号手段——人体动作和姿势、音乐、服装及灯光,实际上便是舞者用来传情达意、揭示内心世界的手段。由于它们的使用,使得舞蹈更加具有艺术的魅力及气息;而与此同时,舞蹈中的这些符号,并不是孤立存在,而是互相依存、不可分割的,因为只有把它们结合在一起才能真正表达舞蹈的完整含义。  相似文献   
78.
文章从介绍藏族吉祥符号的渊源出发,分析其内涵及其表现形式,并在此基础上,选择藏民族生活中最为常见、最具典型和代表意义的吉祥符号为例,探究其象征意。  相似文献   
79.
以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。翻译目的的实现取决于各功能在目的语中的履行。公示语的翻译是在翻译目的指导下对标语的"再造"行为。  相似文献   
80.
从关联理论的角度看,公示语的翻译是一个动态的明示——推理的交际过程。公示语的读者是对其不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。由于受时间和空间的限制,公示语译文要求言简意赅,其阅读又具有临时性的特性。因此公示语翻译的成功与否,关键是看译者能否抓住公示语原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得读者以最小的认知努力获取最佳的语境效果。试图从译者的层面探讨译者实现与读者的最佳关联的翻译过程,并指出关联理论对公示语翻译的解释力和指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号