全文获取类型
收费全文 | 17362篇 |
免费 | 191篇 |
国内免费 | 87篇 |
专业分类
教育 | 13672篇 |
科学研究 | 805篇 |
各国文化 | 141篇 |
体育 | 947篇 |
综合类 | 1209篇 |
文化理论 | 117篇 |
信息传播 | 749篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 24篇 |
2022年 | 124篇 |
2021年 | 240篇 |
2020年 | 321篇 |
2019年 | 234篇 |
2018年 | 162篇 |
2017年 | 200篇 |
2016年 | 204篇 |
2015年 | 539篇 |
2014年 | 1420篇 |
2013年 | 1426篇 |
2012年 | 1729篇 |
2011年 | 1579篇 |
2010年 | 1276篇 |
2009年 | 1055篇 |
2008年 | 1162篇 |
2007年 | 1308篇 |
2006年 | 1157篇 |
2005年 | 858篇 |
2004年 | 764篇 |
2003年 | 644篇 |
2002年 | 529篇 |
2001年 | 370篇 |
2000年 | 194篇 |
1999年 | 49篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 8 毫秒
91.
才雅南 《牡丹江教育学院学报》2005,(1):13-14
语言中方位的表达方式体现了人们对空间关系的基本认识.对某一具体的空间关系,汉英语中的表达形式可能互有异同,这体现了两种语言的使用者在认识上的差异.本文对方位词"上下"在汉英语中表达法的某些典型异同及其原因进行比较分析. 相似文献
92.
AbstractThe development of social media, in the form of Internet and mobile platforms, has rapidly flourished in the early twenty-first century. The changes in broadcasting forms of the first three Olympic Games of the twenty-first century, Athens 2004, Beijing 2008 and London 2012, have corresponded and reflected the speedy expansion of this social media. This phenomenon invites not only attention to the historical transformation of the roles of media for the Olympic Games but also reflection on the concept of culture and intercultural exchange based on this phenomenon. This paper studies the relationships between social media, cultural exchange and the Olympic Games in the context of globalization. It argues that the characteristics of social media as ‘participation; openness; conversation; communities; connectedness’ will meet up with the goal of the Olympic Movement and aid the realization of the Olympic Ideal. 相似文献
93.
Dean Allen 《国际体育史杂志》2016,33(15):1717-1729
AbstractFew can deny the significance of sport in today’s South Africa. The sporting structures upon which this is based were first introduced to the country by the British in the late nineteenth century. In line with policies of cultural imperialism, sports such as cricket were promoted at this time as part of a wider political agenda that encouraged the adoption of an ‘English’ way of life in the region. Sports tours, most notably cricket, were a fundamental part of this cultural transfer between the ‘Mother Country’ and her colonies in Southern Africa. To underpin the study of transnational linkages and transfer in African sports, this paper will offer an historical overview of how ‘British-styled’ sport arrived in South Africa and how the early cricket tours between England and South Africa were constructed to promote distinct political and cultural connections. This paper will explore the early development of cricket in South Africa and investigate its symbiotic link to British imperialism and colonialism via the first tours and sporting exchanges that took place. The origins of the game in South Africa will be examined as well as its development up to 1910 (the date of Union in South Africa) as the site of a constructed transnational 'brotherhood' between Britain and its most coveted African colonies. 相似文献
94.
网络"粉丝"文化社区传播机制初探 总被引:3,自引:0,他引:3
“粉丝”文化在网络环境下获得了飞速的发展,“粉丝”文化社区的形成有赖于网上传播和网下传播两种机制的合力。本文重点考察了“粉丝”社区的网上传播机制,并简要介绍了其网下传播方式。从中可以看出网络“粉丝”文化社区与现实“粉丝”文化及其他网络社区的区别。 相似文献
95.
孟昕 《大连教育学院学报》2007,23(3):87-88
鉴赏古代诗歌的思想内容,必须掌握其方法,否则就很难理解诗歌的特别含意。这类方法主要的有挖掘诗歌题目的内涵,分析诗人和时代背景的联系、理解诗歌表象的指代意义、鉴赏诗歌的语言,等等。 相似文献
96.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。 相似文献
97.
体育快速协调发展,政治、经济、文化等起着重要作用。在文化方面,世风、习俗、传统等因素的影响也不容忽视。通过探讨世风与体育的关系,为进一步改善体育文化环境、促进体育全面发展提供理论依据。 相似文献
98.
马振超 《广西职业技术学院学报》2019,(1):88-93
20世纪90年代以来,凭祥红木文化产业凭借独特的区位优势、成本优势、资源优势和后发优势,成为中国红木文化产业的后起之秀。但同时也面临着同质化趋势、发展规模受限、工艺水平滞后和全国性品牌缺失等困境。为此,应调整发展思路,从增强核心竞争力、加强精细化生产、提高工艺水平和打造国内知名品牌等方面创新发展路径,促进凭祥红木文化产业健康和可持续发展,为我国蓬勃兴起的红木文化产业提供有益的借鉴。 相似文献
99.
黄碧蓉 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):96-97,100
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。 相似文献
100.
宋巍 《黑龙江教育学院学报》2008,27(3):100-102
“大众文化”作为一个20世纪新兴的文化现象,有着独特的内涵和特征,对于这一文化现象兴起的原因历来众说纷纭,大众文化兴起的原因主要表现为:(1)科技时代机械复制技术的成果;(2)大众精神层面需求的滋生推进了这一文化现象的产生与发展;(3)产业利润的驱使也推动了这一现象的产生。 相似文献