排序方式: 共有279条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
高职翻译课程设置与教学内容改革研究 总被引:1,自引:0,他引:1
江晗 《顺德职业技术学院学报》2010,8(4):53-56
高职翻译应定位于初级交际型翻译。根据高职翻译的定位以及翻译能力的界定,高职翻译课程设置可以打破传统模式,以双向口笔译的方式设置阶梯式综合翻译课程,在教学上以工作流程内容为主,体现行业和区域特色。各高职院校可根据自身特色开设专业性强的翻译课程,培养适应社会的翻译人才。 相似文献
32.
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。 相似文献
33.
宋菁 《四川教育学院学报》2010,26(12):71-72,78
以英语地域变体理论为依托,通过分析英语地域变体现象及特点,探讨以口音和方言为最终结合体的地域变体对英汉口译听辨理解过程所产生的影响,并提出口音听辨适应性强化训练、非语言信息的掌握和译前准备对于提高英汉口译听辨能力和理解水平具有重要作用。 相似文献
34.
承晓燕 《青岛职业技术学院学报》2009,22(1)
目前口译课大多面临口译教学的实践性、技能性与口译课堂教学时限性的矛盾.笔者建议将网络教学平台引入口译课,作为课堂教学的辅助手段,以利于学生语言能力和知识面的积累及进行相关的技巧训练,也有助于教师对学生课外练习进行监督和检查,以提高教学效果. 相似文献
35.
伴随着全球化趋势的不断蔓延,中国市场需要大批高素质的口译人才。目前各高校的商务英语专业对口译教学给予很大重视,其中商务英语口译在课堂教学中的比重也开始加大。除了侧重语言文化知识的传授和心理素质的培养外,也应当在课堂上将口译应对策略和翻译技巧作为训练重点。本文着眼教学的各个环节---课前营造气氛、课堂技巧训练、课后自学强化和课业表现评估,对高校如何通过教学培养商务英语口译应对能力进行分析阐述,并强调了培养口译应对能力的重要性。 相似文献
36.
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。 相似文献
37.
苏涛 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):359-359
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。 相似文献
38.
语言能力和口译能力争鸣由来已久,清楚认识两者关系有着重要的意义。该文着重关注了口译能力体系中非语言能力的具体内容,以及其和语言能力的关系,并提出相关启示,供未来英语及口译教学借鉴。 相似文献
39.
韩淑俊 《佳木斯教育学院学报》2014,(10):72-73
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。 相似文献
40.
徐琦璐 《南通师范学院学报》2014,(5):72-77
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。 相似文献