排序方式: 共有279条查询结果,搜索用时 23 毫秒
71.
指出口译教学要求平时训练材料尽量真实,以培养学生适应真实语言环境的能力,而VOA慢速英语节目可选为训练材料。分析了VOA慢速英语节目的特点、根据相关理论探讨了口译教学中如何使用这些材料及使用这些材料时应注意的问题,阐述美国之音慢速节目融技能训练与主题训练为一体,很适合作为普通本科院系初级口译训练的材料。 相似文献
72.
Verschueren的语用顺应理论提出动态的语境观,认为语言选择是语言使用者有意识地不断调整语言、顺应语境的过程.顺应论的语境顺应现很好地解释了外事口译语境动态发展的特点,有助于指导口译员理解外事语境对译语词义选择及语言结构选择的制约,并能发挥能动性,灵活地选择译语,获得最佳的译语质量和语境效果. 相似文献
73.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。 相似文献
74.
张碧芳 《淮南职业技术学院学报》2012,(3):54-56
探讨了商务口译中话轮转换,并从接受话轮,打断话轮和创造话轮三方面阐述了译员应积极采取合适的话轮转换策略,以保证商务会话顺利进行,从而达到口译效果。 相似文献
75.
程永伟 《北京城市学院学报》2012,(6):71-75
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。 相似文献
76.
The accuracy of self-assessment has long been examined empirically in higher education research, producing a substantial body of literature that casts light on numerous potential moderators. However, despite the growing popularity of self-assessment in interpreter training and education, very limited evidence-based research has been initiated to shed insight into the formative assessment of language interpretation. This longitudinal study was therefore conducted to investigate to what extent student self-assessments of English-Chinese interpretation are accurate and how the accuracy level would change over time. Major findings are: (1) in general self-assessment accuracy improved over time for both interpreting directions; (2) regarding the three scoring dimensions of information completeness, fluency of delivery and target language quality, there was greater self-assessment accuracy for English-to-Chinese interpretation than in the other direction; (3) while information completeness was most accurately self-assessed in English-to-Chinese direction, the pattern was reversed in the opposite direction; and (4) the students tended to over-score the three quality dimensions for Chinese-to-English interpretation at each time point. These results are discussed in the light of the accuracy issue, its longitudinal trend and potential factors affecting the self-assessment of bidirectional interpretation. 相似文献
77.
杜文萍 《牡丹江教育学院学报》2007,(4):49-50
信息传递的效力和效率是关系同传质量的两个重要因素,二者关系紧密,必须兼顾.同传的时间压力和交际性质,以及口语的冗余特性都为二效兼顾提供了可能性.要做到二效兼顾,译员可以根据不同的情况采取不同的方法,在保证信息传递效力的同时,提高信息传递效率. 相似文献
78.
电视传媒中的同声传译 总被引:2,自引:0,他引:2
周青 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2007,(3):58-60
通过透视同声传译在电视传媒中的应用这一越来越普遍的现象,对电视同传的界定进行探讨,并与会议同传进行比较,从而提出如何规范电视同传的质量. 相似文献
79.
同声传译中文化信息冗余的功能性处理 总被引:1,自引:0,他引:1
信息冗余是信息论的重要观点,也是中外翻译界学者研究的重要视角。作为信息冗余的一种,文化信息冗余是同声传译中经常出现的现象,对同传译员现场的出色发挥造成很大的困难。通过对同声传译案例的分析,从功能翻译理论的角度剖析文化信息冗余的产生原因并探讨常见的应对策略。 相似文献
80.
樊初芳 《南昌教育学院学报》2012,(5):157-158
本文完善了前人的评估方法,提出了计算口译忠实度的公式。利用评估公式,计算出同一篇汉英交传语料、不同口译学员译文的口译忠实度。研究结果表明了忠实度公式的可行性。而通过对比口译总体印象分和评估公式计算的口译忠实度百分比,也证明了这一公式能在一定程度上反映不同译文的质量。 相似文献