全文获取类型
收费全文 | 1552篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 1091篇 |
科学研究 | 258篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 53篇 |
综合类 | 95篇 |
信息传播 | 106篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 40篇 |
2014年 | 109篇 |
2013年 | 91篇 |
2012年 | 133篇 |
2011年 | 148篇 |
2010年 | 138篇 |
2009年 | 109篇 |
2008年 | 121篇 |
2007年 | 130篇 |
2006年 | 132篇 |
2005年 | 71篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有1604条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
为了解浙江省自然科学基金项目与科技成果奖的相关性,运用SPSS统计软件对1989~2010年间浙江省自然科学基金项目与浙江省获省级及以上相关科技成果进行统计分析,动态观察20多年来浙江省自然科学基金项目与所获的省级及以上科技成果奖的水平与发展轨迹,明确浙江省自然科学基金项目负责人的学位、职称、年龄、项目经费等因素对重大科技成果的推动作用,为省政府、省科学基金会在项目的立项与管理、项目经费资助的政策导向方面提供一些参考依据. 相似文献
53.
中国等发展中国家因现阶段财力资源有限,在进行地下水保护时通常只能对部分已污染场地和预计污染场地采取有限的防治措施。而经济、社会可持续发展战略则要求当前的经济发展不能给未来社会、经济发展及生态环境带来巨大负担。为妥善解决上述矛盾并有效地保护地下水资源,本文提出了主要针对中国等发展中国家的地下水污染有效防控方法与对策,其中包括地下水保护优化管理模型,经济有效的地下水污染修复方法,地下水污染的环境影响评价策略,并对地下水保护管理机制建设,法律和政策的制定与实施提出了一些建议。 相似文献
54.
在剖析初始排污权交互式分配机制基础上,基于流域内不同行政区域之间(即第一层次)、以及区域内不同行业之间(即第二层次)的交互协商原则,构建双层诊断优化模型,在严格控制流域允许最大排污权总量的基础上,建立流域经济社会综合效益优化函数与诊断准则,将流域初始排污权在第一层次、第二层次之间进行交互式分配,对流域内不同区域不同行业的排污量进行削减,兼顾不同区域不同行业之间排污权分配的公平性与效率性,优化流域内各区域以及流域整体的经济效益。结合案例验证了方法的可行性与可操作性。 相似文献
55.
邹白茹 《湖南第一师范学报》2007,7(3):128-130
关联理论是一种认知语用理论,强调语境效果,翻译则是一个认知推理的交际过程,二者有着共同的研究对象,即语言理解和表达。从关联的角度出发,实现等效翻译必须通过关联来获得最佳的语境效果的理论;再从词义确定、情景理解和文化关联三个方面论述语境在实现等效翻译中的重要作用。关联语境对等效翻译的这种解释力是相对的,而不是绝对的。 相似文献
56.
刘欢 《宁波教育学院学报》2007,9(6):48-50
从认知语用观点出发,交际的过程也就是语境构建的过程,话语标记语在语境构建中起着明示导向与限制制约的作用,一方面明示认知假设,对语境构建具有提示功能;另一方面限制语境假设的选择,对语境构建具有制约作用,从而帮助听话人构建说话人所期待的认知语境,减少听话人在话语理解时花费的努力,获得说话人期待的语境效果。 相似文献
57.
关联理论吸收当代语言学、认知科学、心理学以及行为科学的某些研究成果对语言交际作出解释。认为促使人类之间进行交际的核心大脑信息处理机制,是一种能够根据人们的行为进行推理的能力。从关联理论看,文学翻译本质上就是一种交际行为,译者在这双重交际中的职能就是挖掘出原文作者意图与译本读者期待视野的最佳关联,在使译文达到与原文的语境等效的同时,也要确保译本读者以最小的努力获得最佳的解读原文作家写作意图的语境效果。可见,关联理论对翻译的阐释内涵是"以人为本",这就要求译者应从原文的明示信息以及文本产生的历史语境中找到最佳关联性,为读者提供最佳的认知环境。可以说,好的译者还必须能使译文最大限度地与原文趋同,最大限度地再现原文的实质与风格。 相似文献
58.
刘子璇 《韩山师范学院学报》2013,(2):68-72
文章首先对字面话语与非字面话语进行解释,提出听者对两类话语的认知过程是否不同这一问题。通过分析对比格莱斯对于暗喻和夸张的解释,及Sperber和Wilson的关联理论在非字面话语中的实际应用,得出结论字面话语与非字面话语间没有分界点,听者在理解话语的过程中都试图寻找最佳关联。 相似文献
59.
党玲玲 《漯河职业技术学院学报》2011,10(1):91-93
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。关联理论中的最佳关联这一概念从认知的角度为翻译研究提供了一个新的视角。在具体的翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。从关联理论的认知角度来研究翻译过程中译者如何实现最佳语境关联对翻译实践具有很重要的指导意义。 相似文献
60.
根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。 相似文献