首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8058篇
  免费   39篇
  国内免费   17篇
教育   7299篇
科学研究   330篇
各国文化   8篇
体育   45篇
综合类   317篇
文化理论   4篇
信息传播   111篇
  2023年   2篇
  2022年   15篇
  2021年   46篇
  2020年   82篇
  2019年   39篇
  2018年   13篇
  2017年   24篇
  2016年   33篇
  2015年   393篇
  2014年   766篇
  2013年   564篇
  2012年   953篇
  2011年   862篇
  2010年   602篇
  2009年   523篇
  2008年   580篇
  2007年   675篇
  2006年   541篇
  2005年   384篇
  2004年   335篇
  2003年   263篇
  2002年   191篇
  2001年   114篇
  2000年   71篇
  1999年   26篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8114条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
译作为翻译活动的主体,应在翻译中发挥其能动参与和积极的创造性作用。本提出“衍生本”的概念,并从译创造性产生的前提、根源和具体实现方式这三个方面论证了译主体创造性的客观存在,认为只有正视这种创造性的客观存在并对其加以积极运用.才能正确地指导翻译活动的进行。  相似文献   
172.
严复"信、达、雅"翻译标准之多元分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释。  相似文献   
173.
英语中有些肯定形式的词、词组和句子,译成汉语时常需改成否定形式;有些否定形式的词、词组和句子译成汉语时,又常改译成肯定的形式.  相似文献   
174.
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,理论和实践都说明了这一点,而比喻修辞格的使用是最频繁的。本文论证了英语修辞的两种译法,即直译法和意译法,以及直译基础上的意译这一观点。文章用丰富的例子说明这些译法的话要性、适应性和可行性。  相似文献   
175.
英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。  相似文献   
176.
随着交际语言与文化导入理论的影响,公共英语课教师不仅仅是语言教师,还应担起文化翻译的角色,以实现文化与翻译的相互作用。  相似文献   
177.
英汉翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上。而语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。因此,观察中西文化的差异,对比两种语言的表达特点,从而达到掌握翻译技能的目的是十分必要的。  相似文献   
178.
科学的翻译方法论在教学中具有无可替代的导向作用,对培养健全的翻译技能意识,增强实践中的适应能力至关重要。关键的问题是翻译理论如何渗入课堂教学,才能有效地指导实践;理论渗入课堂的角度、深度和广度如何才适应本科英语专业的翻译教学。  相似文献   
179.
作为中国传统文化的一部分,中国武术正以它独特的魅力征服世界,而武术的英译则是将武术理论、技击、养生与科研成果介绍到国外,使国外学者正确理解掌握,促进武术的发展与学术交流的一个重要途径。本文以一些翻译实践为基础探讨了武术英译的难点,原则及策略。  相似文献   
180.
In the KL divergence framework, the extended language modeling approach has a critical problem of estimating a query model, which is the probabilistic model that encodes the user’s information need. For query expansion in initial retrieval, the translation model had been proposed to involve term co-occurrence statistics. However, the translation model was difficult to apply, because the term co-occurrence statistics must be constructed in the offline time. Especially in a large collection, constructing such a large matrix of term co-occurrences statistics prohibitively increases time and space complexity. In addition, reliable retrieval performance cannot be guaranteed because the translation model may comprise noisy non-topical terms in documents. To resolve these problems, this paper investigates an effective method to construct co-occurrence statistics and eliminate noisy terms by employing a parsimonious translation model. The parsimonious translation model is a compact version of a translation model that can reduce the number of terms containing non-zero probabilities by eliminating non-topical terms in documents. Through experimentation on seven different test collections, we show that the query model estimated from the parsimonious translation model significantly outperforms not only the baseline language modeling, but also the non-parsimonious models.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号