首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8058篇
  免费   39篇
  国内免费   17篇
教育   7299篇
科学研究   330篇
各国文化   8篇
体育   45篇
综合类   317篇
文化理论   4篇
信息传播   111篇
  2023年   2篇
  2022年   15篇
  2021年   46篇
  2020年   82篇
  2019年   39篇
  2018年   13篇
  2017年   24篇
  2016年   33篇
  2015年   393篇
  2014年   766篇
  2013年   564篇
  2012年   953篇
  2011年   862篇
  2010年   602篇
  2009年   523篇
  2008年   580篇
  2007年   675篇
  2006年   541篇
  2005年   384篇
  2004年   335篇
  2003年   263篇
  2002年   191篇
  2001年   114篇
  2000年   71篇
  1999年   26篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8114条查询结果,搜索用时 15 毫秒
271.
Twenty fifteen marked the year of assessment for the Millennium Development Goals (MDGs). The MDGs that achieved the greatest success were those where evidence-based practice (EBP) interventions were implemented. The ability to practice evidence-based medicine is grounded in the creation of and access to medical literature that synthesizes research findings. The role that global health literature played in the success of the MDGs demonstrates that medical libraries and librarians have a role to play in achieving the Sustainable Development Goals (SDGs).Librarians can hold capacity-building workshops that provide instruction on how to access evidence-based literature and also train health professionals to conduct synthesis research. Research findings conducted by in-country health professionals are more likely to address issues being faced by local communities and will afford the possibility of obtaining the necessary evidence-based answers that can then be used to implement policies to resolve public health issues identified in the SDGs.This paper discusses how an international team of librarians leveraged funding from a Medical Library Association/Librarians without Borders/Elsevier Foundation/Research4Life grant to hold a capacity-building workshop in Zimbabwe and follow-up online trainings. The workshop focused on accessing evidence-based resources and conducting synthesis research. Outcomes included the creation and policy implementation of evidence-based knowledge products in alignment with local needs and galvanizing a multisectoral group of key individuals who have gone on to collaborate toward the vision of creating a Zimbabwe innovation hub. Looking ahead, such grants can be leveraged to conduct capacity-building to support knowledge translation and other local training needs.  相似文献   
272.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
273.
对奈达的等效翻译理论的可取与不足之处进行探讨,概括了其在国内的传播和批判接受过程,该理论具有进一步挖掘的潜力,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。  相似文献   
274.
本文以《旧约》汉语官话和合本为据,参照《旧约》其他文字的文本,逐一考证分析琴、箫、瑟、笛、号、角、鼓、钹八种《旧约》中出现的主要乐器,探讨了上述乐器的神圣和世俗功能、乐器名称的语义流变、其人类学和音乐学的内涵,以及翻译过程中意义和意象的传承和转换问题。  相似文献   
275.
关联理论是一种认知语用理论,强调语境效果,翻译则是一个认知推理的交际过程,二者有着共同的研究对象,即语言理解和表达。从关联的角度出发,实现等效翻译必须通过关联来获得最佳的语境效果的理论;再从词义确定、情景理解和文化关联三个方面论述语境在实现等效翻译中的重要作用。关联语境对等效翻译的这种解释力是相对的,而不是绝对的。  相似文献   
276.
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰。  相似文献   
277.
对于"谁是翻译主体"的问题,目前在翻译研究中还没有统一的认识.本文从译者的"创造性叛逆"这一问题出发,回答了"谁是翻译主体"的问题,从而得出"译者主体性"这一结论,并且简要说明了"主体性和主体间性"的关系,为进一步论述翻译的主体间性打下基础.  相似文献   
278.
徐莎莎 《海外英语》2012,(4):164-165
当今世界各国日益密切的文化交流已然成为不可阻挡的趋势,翻译在其中起着不可替代的作用。在交流过程中,非文学翻译占大部分的比例。非文学翻译涉及到了政治,经济,法律,科技,文化等各个领域。现在,翻译公司和翻译机构的兴起更加证明了非文学翻译的重要性。与文学翻译相比,非文学翻译似乎没有那么多给译者发挥的空间。但是,非文学翻译中译者处于什么地位,可以在翻译过程中发挥怎样的作用,对翻译结果有什么影响,这些都是值得探讨的问题,该文主要举例说明译者主体性在非文学翻译中的体现。  相似文献   
279.
论译者的“隐身”   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,译者的“隐身”已成为译学研究的热点话题,它不仅涉及译者的翻译策略,与译者的地位问题也有着密切的内在联系。劳伦斯·韦努蒂对译者的“隐身”问题进行了系统的研究,对译者“隐身”的根源及其对译者地位的影响都提出了独到的见解。对韦努蒂的有关论述加以批判性的分析,对于正确理解译者“隐身”的必然性、合理性与局限性,采取有效策略提高译者的地位,将会有一定的启发意义。  相似文献   
280.
浅议英汉翻译中的文化差异因素及策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密不可分,每个民族都有自己的文化。从地域文化和生活方式、思维方式和价值观、宗教信仰等不同角度,剖析文化因素对汉英翻译所造成的影响,讨论文化差异下英汉翻译的基本策略。据此提出翻译工作者应该更加注重对文化的学习及应用,在了解文化差异的基础上译出更准确、更地道的译文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号