全文获取类型
收费全文 | 14198篇 |
免费 | 107篇 |
国内免费 | 64篇 |
专业分类
教育 | 12379篇 |
科学研究 | 606篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 569篇 |
综合类 | 618篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 177篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 65篇 |
2021年 | 152篇 |
2020年 | 268篇 |
2019年 | 192篇 |
2018年 | 129篇 |
2017年 | 143篇 |
2016年 | 137篇 |
2015年 | 551篇 |
2014年 | 1122篇 |
2013年 | 1166篇 |
2012年 | 1512篇 |
2011年 | 1490篇 |
2010年 | 952篇 |
2009年 | 838篇 |
2008年 | 919篇 |
2007年 | 1070篇 |
2006年 | 938篇 |
2005年 | 698篇 |
2004年 | 633篇 |
2003年 | 483篇 |
2002年 | 376篇 |
2001年 | 238篇 |
2000年 | 151篇 |
1999年 | 46篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
张彩虹 《河北师范大学学报(教育科学版)》2008,10(4):138-141
操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。 相似文献
22.
吴倩 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(3):116-118
本文通过对比英汉两种语言在词汇层次上的文化差异,提出在英汉词汇翻译中要保证隐含意义的准确表达,根据具体的语境译出词汇的褒贬意义,提出了具体的翻译方法。 相似文献
23.
24.
20世纪90年代随着农村剩余劳动力的转移,农民工进城务工已成为一种社会普遍现象。近年来,农民工子弟的健康教育问题越来越受到社会的普遍关注。“北京地区流动人口子士专题健康教育”课题组,针对北京市农民工子弟学校健康教育问题进行了抽样问卷调查。在调查过程中,发现农民工子弟学校的健康教育存在着许多不足。农民工子弟的健康及健康教育问题,是关系到下一代身心健康成长的大问题,也是构建和谐社会的重要组成部分。因此,全社会应关心农民工子弟的健康及健康教育问题,使他们能在社会主义大家庭中得到健康幸福的成长。 相似文献
25.
语境综合能力与翻译能力的研究 总被引:1,自引:1,他引:0
根据关联理论的观点,翻译是依赖于语境的明示推理认知过程。语境研究的动态化、认知化新视角揭示了语境心理重构的过程实际上是寻找关联的过程。在此过程中,语境综合能力贯穿翻译的始终,决定翻译的质量。因此,我们认为语境综合能力是翻译能力五个维度的核心能力,也是最基本的能力,是提高和发展翻译能力的奠基石。 相似文献
26.
27.
教师队伍建设是民办学校生存与发展的关键,因此对教师人力资源实施开发与管理刻不容缓.本文基于浙江温州市民办学校教师管理现状的调查分析,着重阐述教师培训与发展环节,试图通过总结经验和剖析问题形成一般性管理策略建议. 相似文献
28.
姜文第 《课程.教材.教法》2007,27(4):77-82
改革职业中学英语教材的编写理念、内容、形式,以及教与学的方法,是提高教学质量至关重要的一个环节。英语教材《走向未来》(Ready to Go)在突出语言的真实性、实用性、趣味性等方面,与我国现行的各种版本的中等职业学校英语教材相比较,具有一定的创新性。它既没有脱离基础英语的范畴,又突出了职业教育的特点,是一套与我国当前经济发展相适应的、与时俱进的职业学校英语教材。 相似文献
29.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
30.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献