全文获取类型
收费全文 | 9518篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 39篇 |
专业分类
教育 | 8197篇 |
科学研究 | 432篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 287篇 |
综合类 | 491篇 |
文化理论 | 10篇 |
信息传播 | 187篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 61篇 |
2020年 | 99篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 426篇 |
2014年 | 869篇 |
2013年 | 671篇 |
2012年 | 1051篇 |
2011年 | 956篇 |
2010年 | 680篇 |
2009年 | 584篇 |
2008年 | 638篇 |
2007年 | 773篇 |
2006年 | 655篇 |
2005年 | 485篇 |
2004年 | 429篇 |
2003年 | 361篇 |
2002年 | 259篇 |
2001年 | 176篇 |
2000年 | 110篇 |
1999年 | 45篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有9612条查询结果,搜索用时 8 毫秒
31.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献
32.
张亚利 《福建工程学院学报》2004,2(3):343-346
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。 相似文献
33.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。 相似文献
34.
通过一份调查问卷,分析得出同学们在语用方面的得与失,推而广之,指出语言失败的几个主要原因及文化之间的差异所在,建设性地提出情景法这一生动的教学方式,更好地促进教学。 相似文献
35.
李敏 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):174-175
从对英语单词、短语的理解入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的对英语单词、短语意思的误解而导致的误译情形进行了简要分析和评述。 相似文献
36.
分析了英译汉过程中的常见错误或问题(翻译综合症),同时指出产生这些错误的原因,并在此基础上提出了解决问题的对策。 相似文献
37.
谈义乌市公示语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
张晓婷 《浙江教育学院学报》2006,(3):97-102
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。义鸟市公示语英译还存在着浮于表面的解读、选词欠地道、简单的字字对应、不规范的书写等不足。针对这些问题,建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施。 相似文献
38.
运用录像观察、数理统计和对比分析等方法,对中外女排在第17届世锦赛中扣球技战术运用情况进行研究。结果表明:中国女排是以两边拉开进攻为主并结合高度与速度等快变战术为一体的技战术打法;进攻战术的总体运用效果十分理想,与其他各国相比扣死率较高且失误率低;后排攻在比赛中展现出了强大的实力,但在强攻和快攻方面与巴西、美国等欧美强队相比还存在一定差距。建议中国女排应进一步加强对强攻能力的训练,尤其要努力丰富年轻队员的大赛阅历以保证其技术发挥的稳定性;在面对欧美强队时应努力提高一传到位率,并加强进攻队员之间的掩护配合,使各种快变战术能够在比赛中得到有效发挥,并尽量避免自身进攻方式及手段的单一化。 相似文献
39.
童敬东 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):48-50
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题 相似文献
40.
蒋莉 《湖州师范学院学报》2003,25(4):34-36
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。 相似文献