首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   267篇
  免费   0篇
教育   205篇
科学研究   5篇
各国文化   3篇
体育   9篇
综合类   3篇
文化理论   1篇
信息传播   41篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   5篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   8篇
  2015年   7篇
  2014年   14篇
  2013年   35篇
  2012年   30篇
  2011年   34篇
  2010年   33篇
  2009年   19篇
  2008年   29篇
  2007年   11篇
  2006年   6篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有267条查询结果,搜索用时 593 毫秒
51.
在2006年央视春节联欢晚会四个多小时的节目中,还是赵本山的小品给人留下的印象最深。表演过程中包袱不断,台词也“相当”经典。  相似文献   
52.
“认认真真唱戏,清清白白做人”,这句曾在60年代描写越剧人的电影《舞台姐妹》中出现的台词,在30多年后的今天又一次被提起,只不过这一回它却是出现在由同名电影改编的现代越剧《舞台姐妹》中,而且是由越剧人自己满怀深情地演唱出来的。旧曲新唱,不但使老戏迷们重过戏瘾,还令新观众大开眼界。许多观众看后说:“想不到新编的越剧现代戏也这么好看。”  相似文献   
53.
情为戏服务,一个影片及故事如果没有情感,就很难给人感受,赋予人启迪,也就很难体现出影片的价值.人物语言与台词依托在人物情感线上,脱离的人物情感,那么语言也变得空洞乏味.只有以情感为核心,语言才能真正赋予人物的灵魂.《色戒》是李安根据张爱玲的同名小说改编而成,剧中人物的丰富细腻的情感故事线触动着观众的内心,简短有力的台词同样也引人深思.本文也以《色戒》为例,去探讨人物情感和台词语言的运用.  相似文献   
54.
他很胖,没有脖子没有腰,连自己的脚趾都看不到;他很懒,讨厌爬楼和起早,却愿为几个包子“血战到底”……就是这样一个“土生洋长”的”大家伙”,肥肥傻傻地成功上位,摇身一变成了“神龙大侠”……好莱坞动画大片《功夫熊猫》里的胖熊猫阿宝一来到中国,就让观众从头笑到尾。  相似文献   
55.
《家有儿女》自开播以来,好评如潮,被称为是"老少皆宜"的情景剧。从第一部到第四部,从小演员们刚懂事到长成小伙子大姑娘,我们似乎亲眼看着他们在步步成长。剧中看似平凡简单的家庭生活细节,却给观众带来笑声连连。这大部分功劳还是源于剧中经典的台词。让我们一起来回味一下其中的台词,一边品味,一边回想主人公们的表情与动作,一边准备纸巾擦掉笑出来的眼泪吧……  相似文献   
56.
跨越晚清、民国五十年历程的电视剧《锣鼓巷》里有这样几句台词:  相似文献   
57.
这应该算是史上最干净的单身派对吧,没有艳遇,没有毒品,没有酒精,有的是三个男人的同窗情谊、社会责任、家庭关系。整部电影的节奏很,和男主角们的车速差不多,不疾不徐,没有今天必须赶多少公里中的任务感。随着镜头的推进,西班牙的明快风景在观众眼前徐徐展开,泰戈尔式的旁白不时出现,为这段旅行加上恰如其分的注释。  相似文献   
58.
There are no accidents. 一切都不是偶然. One meets its destiny on the wad he takes to avoid it. 何必躲呢,躲不过的.  相似文献   
59.
文章着重论述台词与声乐这两门课程在教学中的共性与个性问题,以期在教学中把握好二者的共性与个性,互相渗透,相互融合,加强交流,充分调动学生学习的主动性和积极性,从而提高教学效果。  相似文献   
60.
田凯  刘瑄传 《海外英语》2011,(7):188-190
该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础上的再创造。因而,担任电影翻译工作且作为一部译制片能否成功主要取决对象的译者,便相当于是译制电影的创造者。而这些创造者必须是在严格遵循源语电影台词的基础上去创造符合译语观众审美观的电影作品。该文重点从几个方面阐述了在译者翻译电影台词的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。而指导电影翻译的理论还需要更加成熟化,更加系统化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号