全文获取类型
收费全文 | 965篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 444篇 |
科学研究 | 25篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 49篇 |
文化理论 | 186篇 |
信息传播 | 259篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 52篇 |
2022年 | 67篇 |
2021年 | 37篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 42篇 |
2016年 | 45篇 |
2015年 | 57篇 |
2014年 | 73篇 |
2013年 | 78篇 |
2012年 | 55篇 |
2011年 | 85篇 |
2010年 | 78篇 |
2009年 | 51篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 34篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 4篇 |
排序方式: 共有965条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
马庆霞 《语文学刊:高等教育版》2015,(3):38-39
翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用。外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求。因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航。 相似文献
62.
在我国文化“走出去”的发展战略进程中,外宣出版物只有丰富跨文化内容,创新宣传战略,以国际版权合作提升竞争力,培养专业型外宣出版人才,才能立足本土,面向世界,打造我国外宣出版物的成功形象. 相似文献
63.
64.
沈春利 《宁波教育学院学报》2015,17(1):47-50
本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,通过对比分析"双规"、"中国大陆"和"反分裂国家法"的英译,探讨了政治因素和意识形态对外宣翻译的影响,旨在提高译者在外宣翻译中的政治意识。 相似文献
65.
龚颖芬 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,48(1):140-144
以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧:重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。 相似文献
66.
汤玲玲 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2023,(2):68-75
面对世界百年未有之大变局,外宣翻译已上升为提高国家文化软实力这一重要喉舌的层面。而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。文章回顾文化符号学发展史,分析外宣翻译与文化符号学的多维耦合,深挖文本三大功能对外宣翻译内在意义衍生与演进过程所产生的影响,重新审视中华文化的“国际表达”之路。一者为外宣翻译提供符号学的跨学科研究范式,二者为填补外宣翻译文化流失的沟壑提供益助。 相似文献
67.
外宣翻译是城市对外交流的重要途径,在城市国际化进程中发挥着极其重要的作用,本文通过问卷调查,分析了西安市外宣翻译中存在的问题并探讨其原因,以促进西安市外宣翻译规范性建设。 相似文献
68.
翟亚男 《湖北函授大学学报》2014,(10):134-135
随着全球化的发展,外宣翻译在我国对外交流尤其是政治交流中的作用越来越重要。本文试从尤金·奈达的对等理论进行研究,结合外宣翻译中口译的特点,以外事现场中的口译为例,说明在对等理论的框架下外宣翻译的策略。 相似文献
69.
外宣公示语广泛应用于各种公共场所,是一个城市乃至国家的"名片"。生态翻译学理论为外宣公示语翻译研究提供了新的视阈,译者应该在语言维、文化维和交际维"三维"进行适应性选择。 相似文献
70.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
旅游宣传片的字幕英译修辞问题不容忽视,本文从新修辞翻译观角度考察发现,当前旅游宣传片英译问题,主要存在于译文内容、英译策略、话语方式和美学手段四个方面。本文由此提出,旅游宣传片译文首先要体现出译者的修辞意识,其次要有具体的修辞对策才能进一步提升译文质量。笔者认为新修辞翻译理论对于旅游外宣材料的翻译策略具有重要的指导作用。 相似文献