首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   947篇
  免费   0篇
教育   437篇
科学研究   24篇
体育   2篇
综合类   46篇
文化理论   185篇
信息传播   253篇
  2024年   16篇
  2023年   52篇
  2022年   66篇
  2021年   26篇
  2020年   32篇
  2019年   25篇
  2018年   25篇
  2017年   41篇
  2016年   45篇
  2015年   57篇
  2014年   73篇
  2013年   78篇
  2012年   55篇
  2011年   85篇
  2010年   78篇
  2009年   51篇
  2008年   31篇
  2007年   34篇
  2006年   13篇
  2005年   13篇
  2004年   11篇
  2003年   17篇
  2002年   8篇
  2001年   11篇
  2000年   4篇
排序方式: 共有947条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
本文从旅游文化外宣翻译的视角探讨了"一带一路"倡议背景下,加强永州城市文化对外传播对树立永州城市国际形象及城市发展的重要意义。阐述了旅游文化翻译与城市形象建设、城市文化的相关关系;针对永州市的旅游文化外宣翻译现状,提出了多方位的对外传播策略,以进一步增强永州对外文化传播的影响力,提升其文化软实力,树立良好的国际形象。  相似文献   
82.
本文以江苏外宣翻译为例,分析了在跨文化传播过程中,江苏外宣翻译应以传播效果为中心,以传播内容和传播受众为基本点,从而以高质量的外宣译文促进江苏特色文化的传播,构建江苏美好形象。  相似文献   
83.
《新闻世界》2011,(6):6-6
浙报传媒控股集团有限公司在香港投资设立全资子公司浙报传媒控股集团盾港)有限公司;旨在打造市场平台,通过整合实现跨媒体、跨地域发展,  相似文献   
84.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   
85.
美国军事广告传播对我军外宣工作的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
凤轶群 《军事记者》2011,(10):26-27
随着商品经济的繁荣和科学技术的进步,广告对于人类社会、政治、经济、文化等各个方面的影响越来越深。美国是世界上广告业最发达的国家之一.商业广告活动频繁。并且很重视军事广告的传播。通常来说,广告短小精悍。包含的信息简洁、明确、突出.具有高度的可识别性,对于展示军队形象、传播军事信息,促进军队“软实力”的建设和提升具有十分重要的价值。美军的军事广告传播。对我军外宣工作也有启示作用。  相似文献   
86.
及时沟通。了解报道意图地市台要提高在中央台和省台上稿率,就应该了解他们近期或近一阶段的报道意图,然后再去组织相应的报道。例如,2008年汶川地震发生后,全国各地纷纷给予支援。当了解到灾区缺少搭建帐篷用的塑料布,并且当晚《新闻联播判等要播发这类稿件时,  相似文献   
87.
提高国内英语期刊的质量,让世界更好地了解中国,关键在于英语编辑的素质.英语期刊编辑应具有坚定的政治立场;扎实的文字功底,丰富的百科知识和优良的专业素养;对中西方文化异同的充分认知;注重翻译过程中的译、释并举以及不同文体翻译方式的区别;注意翻译的规范;把握外宣翻译的策略和重点.  相似文献   
88.
王林浩 《海外英语》2014,(15):134-137,156
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。该文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。该文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略,以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,该文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。  相似文献   
89.
《滁州学院学报》2022,(1):58-61
外宣是讲好中国故事、塑造中国形象过程中不可或缺的一个环节。本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,对新冠疫情期间中国援赠各国抗疫物资所附标语的英译进行了分析。研究发现,外宣翻译中译者需要遵循翻译伦理,承担起译者责任。在翻译抗疫物资所附标语时,译者会从标语的语言特征、文化内涵、中英文语言差异、政治因素等多角度考虑,确定翻译的焦点,选择遵循的主要伦理模式,并采取具体策略完成翻译活动。  相似文献   
90.
本研究使用线上语料库工具Wmatrix3,将语料库的自动语义标注方法与批评话语分析的话语历史方法(DHA)相结合,考察了2014-2018年国务院《政府工作报告》外宣中建构中央政府形象的建构策略。研究发现,报告外宣通过命名策略、述谓策略和论辩策略塑造出中央政府亲民而权威的群内主体,彰显其为民服务、实干、简朴和负责的形象,突出其坚定建设法治政府和廉洁政府的决心。此种群内形象的建构源自报告英译的政治诉求和报告外宣的最终目的。本研究充分显示了基于自动语义标注的DHA分析是考察形象建构的有效工具。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号