排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
沟通能力是记者现场提问必须具备的基本功,而移情又是沟通能力系统中最为重要的组成部分,直接影响到采访的进程、质量与效果。本文以2000-2014年两会总理记者招待会上西方媒体记者的提问为研究文本,从认知移情和情感移情两个层面分析和总结西方记者提问的移情艺术,同时强调移情不代表失去立场和移情的双向性特征。 相似文献
22.
杨婷 《开封教育学院学报》2015,(4)
政府记者招待会中出现的中国特色词汇具有较强文化特征,大多承载着文化历史背景。结合中国特色词汇在记者招待会中口译的例子,对释义理论提出的口译理解、脱离原语外壳、再次表达三个不同阶段进行分析,并提出可行策略,尤其针对第三阶段的译语产出阶段,列举如语言对等翻译、意译、直译加解释、句式重组等不同策略。 相似文献
23.
25.
26.
27.
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的“语内连贯原则”并选择性的违反“语际连贯原则”,即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。 相似文献
28.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。 相似文献
29.
10月22日,德国驻广州总领事馆在珠江新城富力君悦大酒店举行德国统一纪念日招待会,德国驻广州总领事吕海慕先生和广东省人民政府陈云贤副省长为活动致辞。
德国统一纪念日是德国的国庆节。是为纪念1990年10月3日原德意志联邦共和国(原西德)和原德意志民主共和国(原东德)正式宣布统一的国家性节日。 相似文献
30.
特立独行显然是法兰西民族的特质。就在美国副总统切尼和英国首相布莱尔宣布取消中国行程后,法国总理拉法兰却乘坐专机,于4月25日清晨准时抵达首都国际机场,开始为期两天对中国的访问。当天,WHO对全球公布的SARS疫情,中国占2601例,居世界之首。其中,拉法兰到访的目的地——北京877例,更为“疫中之重”。这位事前就申明“不会带口罩”的总理,4月26日上午10:30,在北京王论饭店,接受了中国《新闻周刊》的访问 相似文献