排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
自然语言具有模糊性.模糊语言是人类交际所不可缺少的.在不同的文体中,由于言语使用的交际目的不同,模糊现象的表现手法也不同.本文试图对记者招待会中模糊语言的使用特点进行归纳分析,并揭示模糊语言的使用在记者招待会中是一种积极的交际策略和手段. 相似文献
42.
杨洁篪,这是中国第一位在新中国成立后出生的外交部长,他谦和低调,温文尔雅,被誉为“大儒之帅”。然而,这个儒雅的上海人在外交界却有一个颇为生猛的绰号——“老虎杨”(TigerYang),这是美国前总统乔治·布什对杨洁篪特有的爱称。2008年3月12日,履新不到一年的外交部长杨洁篪步入记者招待会会场,以他儒雅而不失睿智,沉稳又不乏幽默的外交口才征服了中外记者。 相似文献
43.
44.
教育部表示:坚持教育公益性质 促进教育公平 10月16日下午,十七大新闻中心举行记者招待会.邀请教育部部长周济和科技部副部长李学勇介绍中国科技教育发展情况. 相似文献
45.
《走向生活》讲的是一个初出茅庐的校报记者去采访一位前总统夫人时提出了一个自以为别具一格的问题:请问夫人,在您会晤过的人中,您觉得哪一位最有趣?得到的是意料之外的回答:戴维·科宁斯(该记者姓名),因为和一个陌生人会晤并开始一种关系是生活中最令人感兴趣的。最后校报记者得出启示:走向生活,广交朋友。针对这课有趣的教材内容,我突发奇想地问学生:“你们想当记者吗?”学生们都高呼“:想!“”好,我现在开一个记者招待会,让你们当记者采访我,你们作好准备,每个人都有机会向老师提一个问题。”学生们想不到在课堂上也可以当记者,都异常兴… 相似文献
46.
《校园英语(教研版)》2016,(2):241-243
作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。本文运用错误分析理论,从非流利性产出、错译和漏译三个方面对译员在交替传译中所出现的错误进行分析,发现导致译员口译错误的根本原因以及纠正这些错误的方法。 相似文献
47.
《中国科学院院刊(英文版)》2010,24(1):38-41
Thirty five Chinese scientists and six of their colleagues from Canada, France and the United States were elected into CAS in 2009. The announcement was made by CAS President LU Yongxiang at a press conference held on December 4, 2009, in Beijing. CAS Vice President LI Jinghai read the list of the new Members. 相似文献
48.
周二在纽约市的一个记者招待会上,科学家宣布发现了有4700万年历史的灵长类动物化石,据称,该化石乃人类的祖先。 相似文献
49.
官科 《当代教育理论与实践》2009,1(6):90-92
语用含糊是一种特殊的语言手段和交际策略。在外交部记者招待会中比较常见。通过使用间接指示语、模糊限制语、低调陈述和间接言语行为等语用含糊策略,发言人顺应了外交活动特殊的交际语境,维护了国家利益,巩固和发展了良好的外交关系。 相似文献
50.