全文获取类型
收费全文 | 675篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 406篇 |
科学研究 | 153篇 |
体育 | 24篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 78篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 90篇 |
2013年 | 51篇 |
2012年 | 75篇 |
2011年 | 78篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 66篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 19篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有677条查询结果,搜索用时 15 毫秒
671.
672.
沈锞 《洛阳师范学院学报》2014,(12):101-104
食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的论具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。 相似文献
673.
吴飞 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(9)
汽车英文使用说明书的翻译属于实用文本的翻译,专业性较强.译者必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的英语翻译能力,才能把握好汽车英文使用说明书的翻译.因此,可以从汽车英文使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析,总结出汽车英文使用说明书具有的语言特点,并尝试在目的论指导下提出具体的翻译策略,即在详尽、准确的传达原文所表述信息的同时,译文应主要以目的语受众即汉语读者为中心,符合目的语的语言习惯和表达方式,实现其在译语环境中的预期目的. 相似文献
674.
苏州地区的特色农产品主要有粮食作物类、水生作物类、水产类和特色鲜果类等类别,种类丰富,政府扶持力度大,发展态势良好。作为一种实用文体,农产品说明书在向消费者传达产品信息的同时,还兼有激发消费者购买该产品的广告功能。本文通过对苏州地区购物场所农产品说明书进行实地调查,了解苏州地区农产品说明书汉英翻译现状,指出农产品说明书翻译的主要问题,并提出相应的翻译对策。 相似文献
675.
676.
安检仪说明书作为一种信息型文本,具有很强的专业性、科学性和真实性,且面向读者群多为专业人员,而多数英文安检仪说明书无优质中文译本。该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇、文体四个层面来探讨安检仪说明书的汉译策略,以期提高安检仪说明书的汉译质量。 相似文献
677.
非连续性文本是文本的一种类型,其目的是通过文字或符号来传达信息,但它的文字没有明显的连续性,通常都是一些字词或短句,往往不会有表达逻辑关系的文字,而用表格结构、符号、图片或排列顺序等来呈现逻辑关系,它的形式包括图表、图解文字、目录、简要说明书、广告语、提示语、地图、索引、数据,等等。 相似文献